В 2015 году каждый, кто играл в третьего «Ведьмака» на русском языке, отмечал блестящую локализацию, которая органично встроилась в исходный контекст игры и заодно содержала в себе мат. «Неужели возрастным рейтингами кто-то начал пользоваться?» — вот какой вопрос возник у Отвратительных мужиков тогда. В марте 2016 года вышла The Division, герои которой не стесняются периодически окрикивать игрока не иначе как «пидор». Подтолкнул ли «Ведьмак» локализаторов к более смелым действиям, или так складывается стихийно, но обсценная лексика в видеоиграх и кино может стать нормой — если при этом, конечно, будут соблюдены все остальные нормы.

Директор студии локализации «Левша» Федор Бонч-Осмоловский рассказал Disgusting Men, что думают об этом те, кто непосредственно занимается переводом, чем новая школа локализации отличается от старой, и почему мат важно применять правильно.

Donny: «I am the walrus».
Walter Sobchak: That’s ex— Shut the fuck up, Donny! V.I. Lenin! Vladimir Ilyich Ulyanov!
Donny: What the fuck is he talking about?
Walter Sobchak: Fuckin’ exactly what happened to those… That makes me fuckin’ sick!

к/ф «Большой Лебовски»

Донни: «Я морж».
Уолтер Собчак: Донни, *****, заткнись *****, В.И. Ленин, Владимир Ильич Ульянов
Донни: *****, о чём это он?
Уолтер Собчак: Так всё, *****, и было. *******, ****.

к/ф «Большой Лебовски», перевод студии «Полный Пэ»

Донни: «Я чудак».
Уолтер Собчак: Заткнись, нафиг, Донни, В.И. Ленин, Владимир Ильич Ульянов
Донни: О чём он болтает?
Уолтер Собчак: Так оно всё и было. Меня от этого тошнит

к/ф «Большой Лебовски», официальный перевод

Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в редакции от 05.05.2014 запрещает использовать нецензурную брань в продукции средств массовой информации, поэтому ряд слов в одном из вариантов перевода эпиграфа мне пришлось заменить на звёздочки. Однако я практически уверен, что все читатели этого текста, достигшие совершеннолетия (да что греха таить, и не достигшие тоже) прекрасно поняли, что скрывается за звездочками, даже если не смотрели «Большого Лебовски» в переводе Дмитрия Пучкова.

Какой из двух приведенных вариантов более правильный и подходит для фильма (или игры)? Законно ли вообще использовать мат в переводе?

мат в кино мат в играх мат в компьютерных играх

Упомянутый закон №53-ФЗ не делает компьютерные игры (в отличие от кино) сферой обязательного использования русского языка как государственного языка Российской Федерации. Закон №436 ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» считает, что нецензурная брань здоровью и развитию детей вредит, но при наличии соответствующей маркировки (18+, запрещено для детей) игры, содержащие известные слова из трех и пяти букв и многочисленные производные от них, выпускать можно. Демонстрировать фильмы в кино и по ТВ — нельзя.

pacino-fuch

В 1983 году Аль Пачино установил рекорд по количеству раз, когда кто-либо говорил слово «fuck» в кино.

Однако помимо законов есть и те, кто переводит фильмы и игры, и у них есть свое мнение на этот счет. Например, переводчики старой школы считают, что перевод игры или кино — это контекст использования исключительно русского литературного языка, поэтому в нем нет места ругательствам. Эта точка зрения сформировалась за годы работы в СССР, где, конечно, нельзя было представить никакой обсценной лексики в продукте, предназначенном для кино или ТВ (а компьютерных игр не было в принципе). Она, безусловно, имеет право на жизнь, но не стоит забывать о том, что и сами продукты, и терпимость общества к используемой в них лексике со времен второй половины XX века значительно изменились.

Прямо противоположный подход — непременный перевод любого «fuck» русским матерным словом

Однако слово fuck и его производные в английском, что ни говори, несколько мягче, чем ***. По частотности и ситуативности употребления они несколько ближе к «хрену». Т. е. «при маме не скажешь, но, в целом, в обществе допустимо». Fucking smth, fucked up в большинстве случаев — это не мат, а просто эмфатические конструкции. Если во всех этих строках использовать *** или, например, *****, речевой портрет персонажа получится не совсем таким, каким его задумывали сценаристы. Так что, на мой взгляд, в приведенном выше диалоге количество слов, которые пришлось заменить на звездочки, вполне можно сократить.

мат в кино мат в играх мат в компьютерных играх

С другой стороны, если персонаж в своей речи с Fuck you, motherfucker! переходит на Fucking ass fuckers! What the fuck! и This fuckin’ piece of shit broke down yet again and I am fuckin’ tired of it. Could somebody to come fuckin’ fix it please. Over., а контекст ситуации явно показывает нам, что эмоции накалены до предела, понятно, что носитель русского языка наверняка бы употребил что-то из арсенала обсценной лексики.

Нужно ли это в локализациях игр?
На мой взгляд, да

Совершеннолетние носители русского в любом случае уже овладели этой лексикой в детском саду, школе, дома, или, возможно, по книгам. Она давно стала частью русского языка, уместной во вполне определенных контекстах. Например, берестяная грамота Б-34, условно датированная как написанная в 30-е – 40-е гг. XII в., дает прекрасный пример использования мата для саркастического ответа на неприемлемое предложение: мат в кино мат в играх мат в компьютерных играх

Примерный перевод ее таков. Радослав дает указание своему брату Хотеславу: «Возьми у прасола (торговца) 2 гривны и 5 кун». Это указание Хотеславу резко не понравилось, он отвечает язвительно и не стесняясь формой выражения. Примерный смысл его ответа: «Не оригинальничай (веди себя как все)». К этому Хотеслав присовокупил два замысловатых эпитета для Радослава: ебехота — «похотливый» — и аєсова — по-видимому, сложное слово из ає «яйцо» и «совати». [цит. по. «Древненовгородский диалект», А.А. Зализняк, Москва, 2004]. Смешно? Метко? На мой взгляд, безусловно.

По прошествии тысячи лет ситуация глобально не изменилась — в популярной сейчас песне «Экспонат», исполняемой группировкой «Ленинград», есть строчки, которые вы и так знаете. Понятно, что в качестве эпитета для штанов можно выбрать слово «восхитительных» (которое и попало в итоге в версии композиции для радио и телевидения). Но, думаю, никто не будет спорить с тем, что если бы оригинальный текст не был известен слушателям и зрителям, эффект и эмоциональная окраска песни после такой замены стали бы другим.

мат в кино мат в играх мат в компьютерных играх

В общем, как и во всех остальных областях жизни, производства, искусства и культуры, в переводах нужно соблюдать разумную меру. Не нужно вкладывать в уста гражданскому, на глазах которого оторвало руку его другу, слова «Черт побери», он никогда их не скажет. С другой стороны, когда серьезный мужчина в летах начинает брифинг с подчиненными со слов Fuck. Alright, men, listen up. We expected something like this. перевод этой фразы как «Черт. Так, парни, слушайте. Мы чего-то подобного ожидали» будет вполне органичным отражением авторской задумки и его речевой характеристики.

Хороших вам локализаций!

  • Дмитрий К.

    Четко и по делу. Перевод Кингсман — яркий тому пример,запороли только пару моментов.

  • Димон Бузинов

    начало статьи насмешило… я даже не знаю в каком месте локализация Ведьмака блестящая!

    • Oleg Kubaneishvili

      До польской или немецкой вряд ли дотягивает, но все равно работа проделана качественная. Особенно в плане текстов. Да и дубляж актерской игрой радует. А технические проблемы присутствовали во всех локализациях. Говорят, их вскоре исправят.

    • Tonych

      В «Ох, сука, ты меня не видел!».

    • Inspirer

      >я даже не знаю в каком месте локализация Ведьмака блестящая!
      А тебя ебет?

    • Belinos

      Хотя бы поэтому:
      «Геральт, ты… Как бы это помягче сказать… Пиздишь.»
      Дийкстра

      «Хочешь меня нахер послать? Милости просим, сука, давай.. Я тебя тада тоже нахер пошлю.. ну и что? Обнимемся и вместе пойдем, да?»
      Кровавый Барон

      «Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй.»
      Геральт из Ривии

  • sexyndead

    Слово то мож и мягкое, только вот, например, сериал с расчлененкой The Walking Dead целый сезон (а это, на минуточку, 16 серий) шел к этому слову, которое и стало кульминационным в финальном клиффхэнгере)

    • KHVshNic

      Не было еще финала

      • sexyndead

        я про пятый жо

    • maisei

      С WDвообще как-то странно. С мертвецами там чего только не делают, а вот людей калечат за кадром, сисики не показывают и ругаются крайне редко.

  • Vasiliy LiGHT

    «ах ты ж ёбаный ты нахуй…»
    не, ну такое окультуривать — просто уничтожать контекст и эмоцию

    Левицкий как-то проводил опрос среди читателей, мол, как вы относитесь к мату в книгах. Видимо, с расчетом на дальнейшее использование. Конечно, следует без фанатизма применять, но и совсем отказываться как-то.. не по-христиански, что ли..

    Да и толку от этого закона, который запрещает матюкаться в кино и т.д.? Если мой брательник двоюродный, который еще говорить толком не умеет, уже шпарит вовсю, ибо кто-то да учит ради смеха..
    Да и про меня, такого же маленького рассказывали, что аки люто пьяный сапожник зачесывал :D

    Тут уже от родителей зависит, смогут ли они потом объяснить, почему это неправильно.

  • Tanzwut
    • Максим Кокин

      Я ждал, когда кто-то запостит сюда эту сцену.

  • эф сосаити

    Сука твою мать, сука твою мать. Бля сука бля сука сука бля бля бля…
    Для меня пожалуй эталон качественного дубляжа.

    • FleGMan

      «О, смотрите кто это! Человек и пылесос блядь… «

    • Ise

      на мой взгляд, даже лучше оригинала дубляж вышел. и процитированная вами песня, и речетатив про «в жопу полицию бля бля в жопу полицию йо йо в жопу полицию бля бля в жопу полицию йо нахер» как-то эффектнее звучит, чем на английском

  • Noel Vermillia

    >при наличии соответствующей маркировки (18+, запрещено
    для детей) игры, содержащие известные слова из трех и пяти букв и
    многочисленные производные от них, выпускать можно. Демонстрировать
    фильмы в кино и по ТВ — нельзя.

    И что это, блядь за пиздец? Схуяли в кино с рейтингом 18+ нельзя материться? Кишки наружу и лужи крови показывать можно, как люди горят заживо и кожа оплавляясь оголяет кости показывать можно, а «хуй» сказать нельзя. Сколько поколений должно смениться чтобы этот маразм ушел в прошлое? Это все от того, что у нас законы о возрастных ограничениях всерьез никто не воспринимает. ЕДИНСТВЕННАЯ, блядь, причина в том, что люди рассуждают: «ну как же так, в кино материться, а если детишки увидят», потому что они изначально допускают, что дети могут увидеть кино с рейтингом 18+. А это, между прочим, как gangbang порнуха с Сашей Грей, не предназначено для их ебаных глаз. Об этом надо думать, а не о том, что кто-то матерится в произведениях, которые детям показывать все равно нельзя. Ебанутые.

    • Rapcher59 .

      Тебя в детстве часом не насиловали?

      • Paul Raven

        как бы там ни было, он прав.

  • Oleg Kubaneishvili

    Мне кажется, в качестве примера свободной от глупой цензуры локализации стоило использовать Far Cry 3. И дело не только в том, что он вышел раньше. Во второй половине текста вы говорили о правильности перевода английского слова «Fuck». А «Ведьмак 3» у нас переводили не с английских, а с польских текстов, чьи ругательства вряд ли потребовали досконального изучения контекста.

    • KHVshNic

      Курва!))

      • DWSun

        Ja pierdole

    • maisei

      Уже не раз говорилось и писалось, что сценарий Ведьмака 3 сразу писался на английском. Но в данном случае, думаю, локализаторам было проще, всё же в CD русскоговорящие есть и они смогли объяснить им что к чему.

      • Oleg Kubaneishvili

        Но все равно перевод проводился на основе польских текстов. Это довольно заметно. Про Джонни-Ивасика все помнят.

        • эф сосаити

          писали 300 раз уже: софтклаб дублировал АНГЛИЙСКУЮ версию

          • Oleg Kubaneishvili

            Пруфы

  • bill_v2

    Вот за это я и никогда не любил «правильные» переводы Гоблина. Перегибает.

    • Konstantin Abelar

      не криминальное чтиво я смотрю только в гоблине, просто потому, что в оригинале там примерно такой-же обильный поток мата как и у него. типа аутентично :)

  • KHVshNic

    Так и не ответили на вопрос поставленный.
    Подтолкнул ли «Ведьмак» локализаторов к более смелым действиям, или так складывается стихийно?

  • tebenk0ff

    Просто уточнить. Я так понимаю все «левые» студии, которые делают переводы особо не парятся над этим законом? Вроде как все не официально же?

    • maisei

      Переводы «левых» студий не звучат в эфире ТВ или в кино и обитают только в приделах интернета, а значит им на закон плевать. Но когда такая студия делает перевод для кино (переводчик КвК делала перевод Дедпула, к примеру), то в таком случае им приходиться максимально изворачиваться, чтобы хоть немного сохранить авторский стиль.

      • tebenk0ff

        Спасибо за ответ))

  • buttheadnv

    Тут все просто. Надо знать меру.
    В любом случае мат очень хорошо описывает эмоциональную окраску ситуации. Отказываться от него не стоит. 18+ для того и 18+ чтобы дети этого не видели. Да и положа руку на сердце, и без игор дети сейчас с садика много чего знают. Вон, ребенок принес из сада рисунок подружки у которой старший брат.

    Если происходит ПИЗДЕЦ, то все сразу понятно, что не «очень плохо» или «катастрофа», а реально «пиздец» и это гораздо хуже чем «очень плохо».

    • buttheadnv

      Отвалилась картинкс

  • anfck

    да американцы не особо и богаты на жесткие ругательства, разве что бриты могут лексиконом конкурировать с русским матом

  • maisei

    И всё же основной вопрос статьи остался не раскрытым. «Ебехота аєсова» переводиться как «похотливый яйцесуй» или как-то по другому?

    • lutik 04

      Засунь хуй по самые яйца ?

  • В Ведьмаке лично меня малёк коробили матюги т.к. как-то не в строчку с атмосферой игры идёт… моё мнение только, но чаще смех вызывало и некое недовольство, чем радость за «о блин 18+ рейтинг оправдан прям.»

  • Hozomeen

    Зараза!

  • Никита Михайлов

    Кто-нибудь ещё помнит эпичный провал с локализацией Bulletstorm?

    • KHVshNic

      Нет. Че было?

      • MichaelYea@JokepuncH

        Если не ошибаюсь, был литературный перевод. Настолько, что по нему можно пьесу ставить и крутить с утра, на пару с детскими мультфильмами.

  • Михаил Трифонов

    «когда серьезный мужчина в летах начинает брифинг с подчиненными со слов..»
    Я вас умоляю, как будто в жизни по другому. В коллективе где нормальные отношения только так и разговаривают. Недавно кстати смотрел интервью Артемия Лебедева в программе Тинькова(кому надо сам найдёт), там тема мата в жизни и в деловом общении в частности раскрыта.

  • Айдар Масягутов

    Странно, в фильме «Пипец», вроде, был мат («хуесос», например).