кладбище домашних животных стивен кинг перевод stephen king

 

Здравствуйте, меня зовут Сергей. Мне тридцать три года. Я люблю слушать музыку, смотреть кино и читать книги. Так вышло, что книги американского писателя Стивена Кинга мне нравятся больше прочих.

Первый роман Кинга я прочел в одиннадцать лет, «Кладбище домашних животных» — до невозможности жуткая адаптация старой сказки про обезьянью лапку. Помню, как перевернул последнюю страницу и сидел в кровати, ошарашенный, около часа. За окном стояла глубокая ночь. В моей голове безумный доктор Луис Крид все еще шел на индейский погост, дома его ждал мертвый кот, а по пустынным улочкам маленького американского городка летал невидимый и зловещий дух Вендиго. До той памятной ночи я и представить не мог, что книги могут быть такими — яркими, живыми, честными… а еще — дерзкими, опасными, кусачими. Сразу после этого я прочитал все рассказы, повести и романы Кинга, какие только смог найти, и продолжаю читать их до сих пор.

 

кладбище домашних животных стивен кинг перевод stephen king

 

Рассказываю об этом не для того, чтобы убедить кого-то в гениальности пожилого американского прозаика (многие специалисты вполне аргументированно докажут вам обратное). Просто я хочу, чтобы вы поняли, почему в эпоху интернета, социализации и молниеносного распространения информации я провожу то небольшое количество свободного времени, что у меня есть, за переводом свежих произведений Кинга на русский язык. Все последние романы и повести Кинга мы с коллегами перевели на русский раньше, чем они вышли из печати: «Джойленд», «Доктор Сон», «81 Миля», «Парень из Колорадо». Как раз сейчас переводим «Возрождение» — свежайший роман Кинга, который вышел на английском языке 11 ноября прошлого года.

Зачем мы этим занимаемся?

Как я уже сказал выше, с прозой Кинга я знаком давно. В какой-то момент выяснилось, что у нас в стране его книги выпускают с огромной задержкой во времени — в некоторых случаях она достигала нескольких лет. То есть книжка есть, вот она, уже много месяцев гордо смотрит на своих понурых конкурентов с первой строчки списка бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», но прочитать ее нельзя. Потому что так хочет российский издатель, владеющий монопольными правами на публикацию любимого автора. Так я перешел на чтение Кинга в оригинале.

Тут меня ждало еще одно потрясение, по силе едва ли не превосходящее первое детское: оказалось, что Кинг пишет совсем не так, как его у нас переводят. Сочный, богатый язык, нанизанный на мощный повествовательный ритм, оказался для меня настоящим откровением. Чем старше становился писатель, тем лучше и сильнее он писал — русскоязычный же Кинг словно застрял в девяностых, когда переводы делались с ксерокопий немецких изданий, в которых зачастую не хватало страниц, десятью разными людьми, чтобы успеть в срок. Среди прочего выяснилось, что издательство само зачастую печатает сокращенные версии книг — без авторских предисловий и послесловий, с пропущенными кусками. Иногда даже сборники рассказов выходили в усеченном виде, как случилось с «Ночной сменой» и «Командой скелетов», которая, к слову, в оригинальном виде не издана до сих пор.

 

стивен кинг команда скелетов

 

Так получилось потому, что переводить Кинга заново в АСТ не хотели и сочли приемлемым печатать чудовищные пиратские переводы девяностых годов. Причем за некоторыми исключениями так продолжается до сих пор. Еще одной бедой, приключившейся с Кингом, стал Виктор Вебер, которого почему-то российский издатель назначил штатным переводчиком Кинга. Персона довольно сложного характера, Вебер — уже довольно немолодой человек — живет словарями и собственным переводческим опытом, начисто игнорируя саму языковую среду. Условно говоря, он не смотрит фильмы, не слушает музыку, не изучает саму культуру, которая в США постоянно меняется — в результате чего «Звездные войны» у него превращаются в «Стар Трек», слово puke переводится как «пердеть», а ladybird становится «ледибердом». Кроме существования вне культурного контекста, Вебер отличается еще и удивительно сухим, мертвым, канцелярским языком: все эти «сей», «ибо», «челы», «охи» и прочие чудовищные, совершенно нечитаемые перлы. В результате всякий раз получалась книга, в которой от автора оставалось чуть больше названия. Ты не читал, а продирался сквозь колючий текст, спотыкаясь о неуклюжие предложения, откровенные ляпы и вздорную отсебятину (вроде «чифа» вместо «шерифа»). Дошло до того, что название одного из романов серии «Темная башня» Вебер перевел как «Волки Кальи», хотя в оригинале он называется Wolves of Calla — и даже сам Кинг, читая отрывки из него, произносил последнее слово как «Кэлла». Откуда взялась эта Калья — ведомо одному лишь Виктору Анатольевичу. А уж каким образом «Mattie, I got a Happy Meal! They have toys!» превратилось в «Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! В нем игьюски!» — не хочется и думать.

«Человеческий мальчик с ногами робота».

«Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами».

«И ответственность легла бы на меня, если б что-то пошло не так».

Именно так звучит веберовский Кинг — то есть Кинг на русском языке для массового читателя.

 

стивен кинг джойленд

 

Когда стал ясен масштаб проблем, беднягу Кинга пришлось выручать. На все замечания Вебер реагировал (и реагирует до сих пор) крайне агрессивно и бестактно, недочеты замечать не хочет, а всю работу по просеиванию ошибок уже давно взвалил на плечи самих фанатов Кинга. Все свои переводы он сначала прогоняет через так называемые «проекты» на крупнейшем русскоязычном сайте, посвященном творчеству Кинга, где самые преданные поклонники вычитывают черновые материалы и правят грамматические, орфографические, смысловые и переводческие ошибки. Вернее, пытаются править — Вебер многое игнорирует. Но получается все равно плохо, поэтому приходится брать дело в свои руки и переводить самим. Результаты можно найти в Сети, желающие могут сравнить качество. Смею надеяться, что наш вариант чуть ближе к действительности. В прошлом году даже вышел небольшой конфуз, когда «Аргументы и факты», кажется, анонсировали скорый выход русскоязычного перевода «Страны радости»… иллюстрируя его отрывком из перевода нашего. Откуда, кстати, в перевод Вебера перекочевал почти весь специфический ярмарочный сленг, с которым мы в свое время в «Джойленде» изрядно намучались.

Тут ведь вот еще какое дело: у нас в стране Кинга — да и не только его — издают плохо не только в плане перевода. Это еще и плохая бумага, мерзкие шрифты, отвратительный дизайн и паршивейшее общее качество. Так повелось еще с тех самых девяностых, когда издательство АСТ, владеющее правами на русскоязычного Кинга, заваливало прилавки страны старыми пиратскими переводами, не заботясь, конечно, ни о каком качестве. Обложки, макет, дизайн — кого это тогда волновало? Но времена изменились, а книгоиздание — нет: до сих пор единственным адекватным изданием Кинга на русском языке является малотиражное «подарочное» издание романа «Доктор Сон», которое по всем параметрам в точности соответствует обычному американскому изданию романа в твердой обложке.

Поэтому, кроме перевода, я теперь еще и сам себе печатаю Кинга. Выходит недешево — около полутора тысяч рублей за штуку — но все равно дешевле, чем официальный «подарочный» вариант, который, к тому же, пока существует в единственном экземпляре. Конечно, обидно, что у одного из самых читаемых авторов в мире в нашей стране такая печальная судьба — с другой стороны, мы должны сказать нашим издателям огромное спасибо. Если бы не они, если бы не их штатные переводчики, редакторы и дизайнеры, мы бы никогда, наверное, не отважились прочесть англоязычных авторов в оригинале. А это, поверьте, потрясающий и во всех отношениях приятный опыт.

Текст: Сергей Думаков

  • guga

    Он, случаем, на лепре не обитает?
    Лепра — это миф, %username%

    • 10000 dead monkeys

      Украл мой комментарий ) Автор поста — Denbrough? А то как-то все очень уж сходится. Ссылки с лепры я бы перекинул сюда, но рабочих не нашел, все устарели (

      • Peter Salnikoff

        он самый, да

  • Дмитрий Ефременков

    Конечно, обидно, что у одного из самых читающих авторов в мире в нашей стране такая печальная судьба — с другой стороны, мы должны сказать нашим издателям огромное спасибо.
    Мне кажется или в предложении 2 ошибки.

  • Не совсем ясен посыл статьи. Мне было бы интересно почитать о работе Сергея над переводами. А я прочитал о том, какой козёл Вебер, который вычитывает свои переводы при помощи сообщества, на чьи советы ему плевать.

  • Egor Ostanin

    А можно на халяву почитать?

    • Michael Rebrikov

      1http://flibusta.net/a/58398

  • leonisjamatu

    Дайте хоть какую-то ссылку: где купить, где почитать.

  • John Doe

    На днях слышал мнение, о том, почему Кинг в нашей стране непопулярен. Говорили как раз об отвратительных переводах. Вот всё и сошлось. Удачи вам в переводах и печатных изданиях. Понимаю, что сейчас эстетствующие люди высшей расы могут каким-то образом читать книги на «читалках» в общественном транспорте, но я люблю именно бумажные варианты и спокойную обстановку. Увижу в ритейле, с удовольствием приобрету.

    • Рутра Заморосский

      Эстествующие — это как раз те, кто читает на бумаге) Электронные книги для практичных и экономных.

      • John Doe

        Для тех, кто пиздит книги с торрентов.

        • Рутра Заморосский

          И для тех, кто покупает — электронные в 3-5 раз дешевле.

          • John Doe

            Покупающих немного, к сожалению. Именно поэтому куча авторов не публикуется в цифре, или публикуется спустя какое-то время после продажи бумажных копий.

            • MaZ

              А кто именно из авторов не публикуется в цифре? Судя по литресу, почти всё, что я читал с 90-х в бумаге, издано и продолжает выходить в цифре.

              • John Doe

                Не слежу за цифровыми книгами.

                • MaZ

                  а откуда тогда утверждение про «Именно поэтому куча авторов не публикуется в цифре»?

                  • John Doe

                    Слышал от литераторов.

                    • MaZ

                      От литераторов, про которых никто не слышал? (:

                    • John Doe

                      Мнение не обязано быть экспертным или популярным, чтобы иметь вес.

                    • MaZ

                      Но тут, похоже, другой случай.

  • IamDeus

    Сергей, можно ссылку на ваш магазин?

  • leonisjamatu

    Наешл 4 книги. Залил на яндекс. Забираем. https://yadi.sk/d/d8ggNuieezkUq

    • спасибо за ссылку)

    • IamDeus

      Спасибо, добрый человек.

  • Harry Perov

    В свое время (лет 5 назад) зачитывался Кингом, но сейчас что-то подзабыл его. Подскажите, что из «зрелого» Кинга стоит прочитать.

    • «Дьюма-Ки» (Duma Key) прекрасный.

      • Dmitry GR

        Хотя он и вышел уже давненько.

        • Я перечитывал вот только-только, потом со светом спал.

          • Dmitry GR

            Птицы кверху лапками особенно доставляли)

  • 3ookeeper

    Автор только для себя печатает, лол. Где купить блять. Совсем поехавшие чтоль?

    • harmoniii

      Тем не менее, если он так покрывает пиписями Вебера, то пусть и своё выложит. Интересно ведь. Пусть люди хоть знают с чем сравнивать.
      P.s. сам читаю Кинга в оригинале, чтобы меня за Вебера не сочли

  • Dmitry GR

    А есть ли весь цикл «Темная башня» в тру-переводе? А то я все никак не настроюсь его дочитать.

  • Есть ли возможность ознакомиться с переводом Сергея ?
    Очень хотелось бы, прочитать Кинга с качественным переводом!
    В ожидании ответа ,ушёл читать «Ведьмака»

  • Andrew Kosenko

    Как раз недавно 112263 дочитал. Кинг ваще крутейший чувак.

  • Booch@rt

    «Если бы не они, если бы не их штатные переводчики, редакторы и дизайнеры, мы бы никогда, наверное, не отважились прочесть англоязычных авторов в оригинале. А это, поверьте, потрясающий и во всех отношениях приятный опыт.»
    отлить в металле и высечь на граните.

  • Сеня

    Гайз, ссылки плиз!

  • RandSTW

    Я на сайте с момента его появления. Но впервые оставляю комментарий! Черт возьми, это круто! Спасибо! А теперь как и многие другие, повторю: ссылки есть? :)

  • Albert Cole

    Помню был под большим впечатлением посмотрев «Побег из Шоушенка». Решил прочесть первоисточник. Купил книгу, прочел и подумал — «Как по этому гав.. могли снять такой обалденный фильм». Прочитал статью и подумал — «Может дело в переводе книги было?»

    • Dmitry GR

      Почти тоже самое было у меня с «Зеленой милей».

  • German Nazarov

    Спасибо, было очень интересно почитать, нужно попробовать ознакомиться с текстом в оригинале.

  • Kloo

    круто, что люди из game-exe появляются здесь

  • Анка

    Стыдно признаться, но не читала ни одного произведения мэттра хорроров. Хотя, вру. Начинала лет 13 назад «Несущий смерть», но не помню почему забросила (хотя на мистику и хорроры падка с малых лет). На этом знакомство с Кингом в книжном формате было закончено. Но все чаще ловлю себя на мысли, что стоит приобщаться. Тем паче друзья и знакомые не раз в последние пару месяцев говорят о нем, советуют. Теперь статья. Все одно к одному. Как расправлюсь с Гейманом и еще десятком приобретенных книг и серий, однозначно возьмусь и за Кинга. Но. С чего начать? Многие советуют Темную Башню.

    • Dmitry GR

      Начинать знакомство с Кингом нужно уж точно не с Башни. Это произведение скорее несвойственное ему, так как фентези, пусть и темное. Я бы посоветовал Безнадегу или Оно, или один из сборников его повестей, которые ничуть не хуже известных книг.

      • Анка

        То есть с его более ранними работами. Спасибо, посмотрим-почитаем)

    • Леди Сова

      я бы посоветовала начинать с самых коротких рассказов, типа «мглы» и «детей кукурузы», чтобы именно проникнуться стилем

    • Kloo

      Сияние, однозначно

    • otec_grigoriy

      Не, с башни не стоит начинать. С классики можно — сияние, оно, кладбище, рассказы из ночной смены и команды скелетов. Избегать томминокеров и наркоманских регуляторов. А вообще у Кинга мне больше нравятся его не-хоррор вещи — ярость, шоушенк, тело, миля ну и, конечно, сердца в атлантиде — эта вещь вообще может заставить рыдать как девчонка (меня заставила).

      • Tonych

        Вы незаслуженно забыли «Противостояние» :)

    • Артемий Андреев

      Что-то никто его не упомянул, но ‘Salem’s Lot (много разных переводов, включая «Удел Салема» и «Жребий») стоит прочтения.

  • zibi991 .

    у меня первой книгой было ОНО а только патом Кладбище домашних животных. Стаття бомба а почиму у нас и у вас плохие переводы (я с Украины можете кидать палками вдруг чи во ) так ето и за » Пойдет и так » .Зделать все качественно на 100% или просто народе «Лень» ли ж бы бабки ишли .Хотя ж сами Китайцы иногда делают шидевры , а они трудяца за 1-3 $ в день и работают по 20 часов в сутки .

  • Спасибо за текст, но вы только что поломали мне чтение Сапковского, так как не перечитать Башню в 7-ой раз я не смогу. А я очень болезненно воспринимаю Wizard and Glass
    Долгих дней, приятных ночей, саи Сергей.

  • Petr

    По большому счету проблемы с перевратыми переводами — беда от которой никуда не деться в силу разности языков и культур. Про перевод того же ведьмака Сапкоский, что знает русский так же хорошо, как и польский, отзывался положительно, но всегда для примера описывал ляпы, которые по неволе вплетались в русский текст и перевирали суть некоторых вещей.
    Вот его интервью на эту тему, если кому интересно:
    http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28#_ftn1

    • John Doe

      Для особо сложных штук есть сленговые словари.

      • xieergai29

        Сленг не является чем либо сложным, тем более очень сложным.

  • svchk

    Я готов покупать электронные версии ваших переводов, но как?

    • IamDeus

      Я бы в .mobi купил.

  • Michael Rebrikov

    Если бы Сергей открыл свое собственное интернет издательство, я думаю спрос бы был. Потому как по многим пунктам согласен. Теперь начинаю понимать почему иногда от строчек в тексте корежило, а новых книг Кинга днем с огнем не сыщешь. Да и вообще АСТ самое омерзительное издательство из всех что мне известны

  • Антон

    Крайне интересная статья, спасибо disgustingmen.com и Сергею

  • canopen

    У Дмитрия Быкова были пара интересных лекций про Кинга — https://www.youtube.com/watch?v=E6nd9sMCbr0

  • MaZ

    Если Skeleton Crew не зашла, стоит ли пробовать что-либо еще?

  • Руслан Халитов

    С удовольствием бы купил электронную версию перевода.
    И еще, скажите, а нет ли возможности связаться с издательством АСТ и предложить им свою версию перевода?

  • Могли бы вы накидать список книг Кинга, которые с нормальным переводом. Вот недавно джойленд читал, перевод хороший, но без ляпов не обошлось. Во время прочтения с десяток ошибок нашел.

  • Pingback: Blue Coaster33()

  • Pingback: Ample chilli pepper anal invasion()

  • Pingback: great prices on DIRECTV()

  • Pingback: tvpackages.net()

  • Pingback: fue.mobi()

  • Pingback: stop parking()

  • Pingback: laan nu()

  • Pingback: parking()

  • Pingback: alkaline water machine()

  • Pingback: water ionizer pay plan loans()

  • Pingback: alkaline water brands()

  • Pingback: pay per day loan plans()

  • Pingback: more about the author()

  • Pingback: locksmith huntsville al()

  • Pingback: j farthings plumbers leicester()

  • Pingback: house blue()

  • Pingback: contractor force electrician tool belt combo()

  • Pingback: ionizer payment plan()

  • Pingback: pay per day loans plan()

  • Pingback: pay plan()

  • Pingback: water ionizer()

  • Pingback: visit site()

  • Pingback: alkaline water()

  • Pingback: alkaline water()

  • Pingback: here()

  • Pingback: http://makemoney.camkingz.com/()

  • Boris

    Здравствуйте!
    Переведите пожалуйста все шесть частей книги Стивена Кинга The Plant. Очень прошу!