Недавно мы рассказывали о том, как Disco Elysium может стать отличным инструментом для изучения английского (благодаря одной элементарной, но крутой фишке). После этого с нами связался Евгений Помелов — энтузиаст, который создал программу Bilingual Subtitler. Она работает по тому же принципу, что и смена языков в Disco Elysium, но для фильмов. Перспективы для изучения языков (с удовольствием!), как вы понимаете, огромны. К тому же, программа бесплатная. В общем, мы с удовольствием выслушали Евгения и дали ему рассказать о своей разработке.

Слово Евгению Помелову, создателю Bilingual Subtitler:

Сначала, я просто смотрел кино. Затем я узнал, что существуют «правильные переводы Гоблина» и перешел на них. Потом выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. После были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки. Затем логичным образом должен был произойти переход на английский звук и английские субтитры. Но… все оказалось не так просто.

bilingual subtitler английский по субтитрам

Вдохновившись статьей о изучении языков через Disco Elysium, я решил рассказать, как придумал выход из этой ситуации и написал Bilingual Subtitler — бесплатную программу, позволяющая сочетать два клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка. К слову, получилось примерно та же механика, что и у Disco Elysium.

Все началось с момента, когда у сериала «Друзья», едва вышедшего на Blu-ray, закончились русские субтитры…

…И один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получившееся другим цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу «подстрочник». Литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в такой русский текст, встречая незнакомое слово в английском — пожалуйста.

bilingual subtitler английский по субтитрам

Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров «Яндекс. Переводчик». Честно говоря, я использовал его из-за того, что Google закрыл публичное API своего переводчика. Однако впоследствии оказалось, что когда дело касается художественных фильмов, «Яндекс.Переводчик» справляется даже лучше.

В итоге это стало моим хобби. Смешивать кино с практикой языка — интересный и полезный способ времяпрепровождения.

Закончился сериал «Друзья», началось другое кино, и стало понятно, что такой метод просмотра не идеален

«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик. Хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.

Машинный перевод сбивает с толку. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться (а вдруг здесь все же не так?) — а время уходит, кино не ждет.

Самое интересное начало происходить чуть позже: на сложных фильмах я часто «спотыкался», сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение, но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу. Я даже не всегда осознавал, что применяю такой подход и только постфактум замечал, что так поступаю.

Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.

Но есть проблема: мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз нужно сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать по Shift+S, возвращать английские и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение. Один раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг».

Стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать видеоплеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши. Нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры, прочитал. Нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.

Почему именно видеоплеер?

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:

  • Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
  • Неизвестно какое качество перевода.
  • Ассортимент видео ограничен тем, что загружено на сервис.

Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами. Если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод — так будет намного комфортнее.

По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но не хотелось привязываться к конкретному. Создатели того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли: «Мы прекращаем разработку». Да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?

Так, отчасти, и оказалось, когда в комментарии под постом о Bilingual Subtitler меня начали спрашивать о PotPlayer — плеере, в котором можно щелкнуть по слову в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере. Интересная штука, и Bilingual Subtitler с ним после некоторой настройки отлично работает.

Итог: как работает Bilingual Subtitler

Была написана новая, текущая версия Bilingual Subtitler, скачанная 1400+ раз и получившая 100+ лайков на видеогайде о ней.

Просмотр с ней происходит так: вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать их в приложении через «Яндекс.Переводчик»). Затем вы просто смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами.

При появлении момента, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами.

Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две крутых вещи. Во, первых возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров). Во-вторых это возможность добавлять не один поток русских субтитров. Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики!

Как это выглядит

Проще всего, думаю, увидеть на видео о работе программы — благо оно недлинное.

Программа работает с любыми плеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.

Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в ее функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне на почту (evgeniypomelov@gmail.com). Когда знаешь, делаешь нечто полезное, кодится гораздо охотнее.

bilingual subtitler английский по субтитрам

В последней версии программы после одного из комментариев на Хабре были изменены стандартные расположения субтитров. Теперь по умолчанию первый поток русских субтитров (который предполагается переведенным машинным переводом) располагается прямо под оригинальными субтитрами, а второй и третий потоки русских субтитров (где предполагаются литературные переводы) появляются сверху — чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником, а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.


Везде по тексту упоминался английский — как язык оригинала и русский — как язык перевода. На самом деле программа работает абсолютно с любыми языками, ограничений нет никаких. Просто я использую именно такую пару языков.

переводчик