Во времена Дикого Запада существовало множество забавных слов и выражений. В общем-то, любой народ вкладывает в жаргонные слова изрядную иронию и лукавую мудрость. Но на Фронтире это видно особенно ярко. Зная о том, что завтра тебя могут оскальпировать или повесить за кражу скота, поневоле начнешь ценить лихие лаконичные фразочки. Жизнь-то кипит, и ты — вместе с ней!
Англоязычное историческое издание Vintage News собрало небольшой словарь из 15 слов и выражений, бытовавших во времена Дикого Запада и актуальных до сих пор. Надеемся, они вам понравятся, и вы начнете вворачивать их в беседах к месту и ни к месту.
Absquatulate (Абскватировать)
Сбегать, свалить — только и видали. Обычно относится к стремительному побегу после всякой мутной деятельности. Угнал чужой скот или переспал с дочкой фермера — и был таков.
Amputate your timber («ампутировать деревяшку»; как вариант перевода: «ампутировать достоинство»)
Несмотря на зловещий подтекст, фраза обозначает хорошую ситуацию, когда ты отменно подготовился к предстоящему путешествию. Возможно, тут у нас пример черного юмора: тебе не понадобится ампутировать что-либо, если ты это уже заблаговременно сделал.
Blatherskite («Блатерскит»)
Болтун, трепло, мастер дуть в уши. С таким точно ничего не ампутируешь и не абскватируешь!
Bunco artist («Жульбан-артист)»
Предсказуемо, что так называют мошенника, плута, пройдоху и просто рядового обманщика и лицемера.
Calf slobbers («Телячьи слюни»)
Удивительно, но это не что-то из ковбойского ремесла. Таким словосочетанием называли пирожные безе. Хотя и к ковбоям тут отношение имеется: после хорошего заработка они покупают «телячьи слюни», чтобы подарить их своим мадемуазелям (а то и попросту городским проституткам). Как романтично!
Catawampus («Катавампус»)
Перекошенный, кривой, сбившийся с направления. Пьяный ковбой, несущийся по кривому тракту (да еще и не в нужную сторону) — катавампус в квадрате.
Doxology works («Славословие работает!»)
Любимая присказка истово верующих на Диком Западе. Славословие или доксология — молитва, восхваляющая Господа. Соответственно, фразу «славословие работает!» употребляли, когда некто совершал похвальный поступок. На русский просторечный можно перевести как «ай, молодца!».
Fight like Kilkenny cats («Драться как коты из Килкенни»)
Килкенни — графство из центральной Ирландии, которое нынче известно благодаря одноименному пиву. Но в свое время оно славилось кошками. Точнее, лютыми котярами, которые кидались на людей похлеще стаи собак. Твари были настолько яростными, что молва о них преодолела океан и осела на Диком Западе. «Драться как коты из Килкенни» означает «драться изо всех сил», «драться смертным боем».
Four-Flusher («Четыре-флешера»)
Сейчас слово Flusher на сленге обозначает эксгибициониста. Но на Диком Западе фраза «Четыре-флешера» обозначала шулера, который умел держать покерфейс. Источник фразы — манера шулеров держать при себе спрятанные карты: флеш-рояль или карты одной масти. Короче, хитрый черт, пройдоха.
Give the mitten («Отдавать варежку»)
Отказывать, увольнять. В старину вручение перчаток/варежек означало отказ. Дамы отдавали их кавалерам, знаменуя окончание отношений, а рабочие сдавали их цеховым мастерам, заявляя об увольнении. Обменяться перчатками могли и участники соглашения, если желали его расторжения.
Honeyfuggle («Ханифагл»)
«Сладкий трёп», обман, надувательство, беззастенчивая лесть. Как вы наверняка заметили, на Диком Западе было много сленговых слов, обозначающих мошенничество и неискренность. Но на то он и Дикий Запад.
Making a mash («Делать пюре»)
Когда ковбой дарит даме «телячьи слюни», он, тем самым, явно «делает пюре». Под этим грубоватым жаргонизмом скрывается романтическое ухаживание, ведь даже у самого сурового ковбоя есть чувства. Кстати, отсюда же происходит фразочка mash note («пюрешная записка») — любовное послание.
Shoddyocracy («Туфтократия»)
«Власть туфты» — так в старину называли завал прилавков лютым ширпотребом. Но можно и расширить термин: туфтократия — это когда в элиту выбиваются люди, сколотившие состояние на продаже этой самой туфты.
Thunderation («Громовержение»)
Забавное в своей диалектичности словцо. Оно одновременно обозначает злобное проклятье, адресованное кому либо, а также клятву. Клятва, понятное дело, должна быть прилюдной, громкой и желательно страшной или обрекающей на титанические усилия. В общем, нечто потрясающе мужественное.
Worse than a cat in a room full of rockers («Хуже, чем кошка в комнате, полной кресел-качалок»)
Фраза звучит слишком тяжеловесно (особенно на русском), но зато смысл ее интуитивно угадывается сразу. Так называют ситуацию, полную нервозности; жуткую нервотрепку. Так и представляется кот, которому того и гляди раздавят в этой комнате хвост — только успевай уворачиваться.