Однажды мы уже рассказывали о прекрасном художнике Грэме Эннэбле и его творчестве, но с тех пор прошло уже много времени — мистер Эннэбл успел нарисовать кучу нового-забавного, да и мы успели по нему соскучиться, а значит, пора бы обновить подборку с работами мастера.

Если вкратце, то Эннэбл не только классный иллюстратор, рисующий ироничные картинки про мопсов, призраков и различные житейские неурядицы, в которые те попадают. Он еще и автор легендарной серии адвенчур Puzzle Agent, в которой игрок разгадывал пазлы и узнавал о жизни северных деревенщин и подозрительных красных гномов, для ныне почившей студии Telltale Games. В общем, выдающийся человек.

With spring in full bloom, Swamp Thing was delighted to find a Swamp Pug sprouting in the bog
(С расцветом весны Болотная Тварь была приятно удивлена, когда узнала, что в болоте прорастает болотный мопс)
“Oh wow! He totally has your eyes!”
(„Ух ты! У него в точности твои глаза!”)
Pugsommar
(Мопсостояние)
The cats hadn’t counted on him knowing any Tae Kwon Do
(Кошки не рассчитывали на то, что он знает тхэквондо)
His dog consistently did his homework and never once considered eating it
(Его собака постоянно делала домашнее задание и никогда не думала съесть его)
She was the only cat in the neighborhood that was any good at guitar, so naturally the kids would gather and listen each afternoon
(Она была единственной кошкой на ​​районе, которая хорошо играла на гитаре, поэтому, естественно, дети собирались и слушали ее каждый день)
Wizard bender
(Волшебная попойка)
Sometimes he would take afternoon breaks and just think about all the stupid crap he was doing and how nobody on the Death Star probably even liked him
(Иногда он делал перерывы после полудня и просто думал обо всей этой дурацкой фигне, которую он делал, и о том, что он на Звезде Смерти, вероятно, никому даже не нравился)
“Your food order is nearly ready, sir”
(„Ваш заказ почти готов, сэр”)
Fluffy’s hugs always confused, then diffused situations
(Объятия Пушистика всегда смущали, а затем разряжали обстановку)
To Timmy’s great surprise, it had been the Pugsquatch taking all the tennis balls from their yard
(К великому удивлению Тимми, это был Мопс-йети, который забирал все теннисные мячи со двора)
The shrubbery gnome was utterly displeased with Herbert’s new project
(Гном-кустарник был крайне недоволен новым проектом Герберта)
Self-isolating in the old mansion hadn’t really been very isolating at all
(Самоизоляция в старом особняке на самом деле совсем не была изоляционной)
Tentative at first, the ducks soon became bold in claiming the abandoned playgrounds across the country
(Сначала неуверенно, но потом довольно быстро утки обрели смелость и стали претендовать на заброшенные игровые площадки по всей стране)
Sure, he was cold blooded, but he wasn’t an A-hole
(Конечно, он был хладнокровным, но он не был засранцем)
They had eaten nothing but hot dogs the entire lockdown
(Весь карантин они не ели ничего, кроме хот-догов)
They were the best of friends, unless Mr. Fluffs had been drinking
(Они были лучшими друзьями, за исключением случаев, когда мистер Пушистик пил)
Everything was fine until the music stopped
(Все было хорошо до тех пор, пока музыка не остановилась)
Freddy’s nightmare was his cat
(Кошмаром Фредди была его кошка)
It was the historic, first-time, meeting of Roe, Sham, and Bo
(Это была историческая, первая встреча Роу, Шама и Бо)
* roshambo — камень, ножницы, бумага
Sure, it had devastating planet-crushing power, but the Death Star’s WiFi remained embarrassingly bad
(Конечно, у нее была сокрушительная сила, разрушающая планеты, но WiFi Звезды Смерти оставлял желать лучшего)
It took a full 15 minutes to determine that the creature under the tree was not, in fact, part of their Pokémon Go game, but by that point most of the kids had already been eaten
(Потребовалось целых 15 минут, чтобы установить, что существо под деревом на самом деле не было частью их игры Pokémon Go, но к этому моменту большинство детей уже были съедены)
Elaine vs. Predator
(Элейн против Хищника)
And yet again he caught the cat using Uber to get around the neighborhood. This crap was costing him a fortune
(И снова он застал кота за использованием Uber, чтобы бродить по окрестностям. Эта фигня стоила ему целое состояние)
Having just completed, yet again, ordering food, cat litter, and paying utilities online for the month, it occurred to Friskers that she really had no need for Big Steve and Rusty in the house with her. At all
(Только что в очередной раз завершив заказ еды, кошачего наполнителя и оплатив коммунальные услуги за месяц, Фрискерс пришло в голову, что ей действительно не нужны в доме Большой Стив и Расти. Вообще)
Every spring he tried and every spring he failed to get a backyard garden going
(Каждую весну он пытался, и каждую весну ему не удавалось вырастить сад на заднем дворе)
Between an online poker addiction and a sick playlist of beats, Red Riding Hood and the Big Bad Wolf never even noticed each other and Grandma ended up living a peaceful existence well into her nineties
(Между пристрастием к онлайн-покеру и плейлистом отпадной музыки, Красная Шапочка и Большой Плохой Волк даже не заметили друг друга, и бабушка закончила свое мирное существование в свои 90)
He hadn’t paid for a single subscription since getting the Apple TV
(Он не заплатил ни за одну подписку с момента приобретения Apple TV)
Igor was shocked by how much longer the lines were getting each week
(Игор был шокирован тем, насколько длиннее становятся очереди каждую неделю)
The conjoined brothers had been the top ventriloquist act of their time
(Сиамские братья были главным чревовещателем своего времени)
The hotel was only a little haunted
(Отель был немного с привидениями)

За перевод спасибо паблику Graham Annable

Больше работ Грэма можно посмотреть на его официальном сайте.