Телеканал HBO, который с 1999 по 2007 годы выпускал сериал «Клан Сопрано», опубликовал на своей странице в YouTube увлекательнейшее видео. По сути, это наглядный урок итальянского сленга, которым пользуются герои сериала. Вам показывают какой-то момент из «Сопрано», где используется непонятное словцо или фраза, и тут же расшифровывают это на «человеческий» английский язык.
«Клан Сопрано» грандиозна во всем. В том числе в своем языке и игре со смыслами. Многие, начавшие смотреть его в оригинальной озвучке, столкнулись с неожиданной проблемой: часть из того, что говорят итальянские мафиози, вообще-то непонятна даже для рядового американца. Некоторые из слов — итальянские, некоторые — относится к джерсийскому локальному сленгу. Именно для того, чтобы решить эту проблему и заодно еще больше сблизить героев со зрителями, HBO выпустила этот видеогид:
Отсюда вы, например, узнаете, что часто используемое семьей слово Madone (очевидно, означающее «Мадонна») имеет дополнительный оттенок — так говорят, услышав неожиданную и неприятную весть. Goomah («гума») означает любовницу мафиози (не обязательно высокопоставленного, просто члена «семьи»). Stugots («стугатс») — обозначение мужского члена, которое перекочевало в американский английский из итальянского; этим же словом называется яхта Тони Сопрано. А фраза sit down — аналог российского жаргонизма «сходняк».
Еще благодаря этому видео прояснится ситуация со словом gabagool («габагул»), которое было примерно понятно из контекста и так — этим словом на северо-востоке США называют итальянскую капиколу, то есть сыровяленную тонко-нарезанную свинину. А заодно вы узнаете, как герои сериала в оригинале называют представителей русской мафии.