Поэзия всегда казалась мне чем-то противоестественным, нарочитым. Примерно как театр кабуки — кто-то любит такое, и рад за них. Но проводить выходные за просмотром японского театра я не буду, извините.

Недавно мне на глаза попался сборник стихов Ли Бо, китайского поэта эпохи Тан. Попался не в первый раз, но до этого я игнорировал его, как и всю поэзию: «Мужик про всякие там лепесточки и пчелок не читает», — ну, вы понимаете. Но этот мерзавец сумел пробить ко мне полынью сквозь лед недоверия и показать: «Смотри как охеренно бывает!».

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.

— И все. Ты в двух строчках все понял, всю историю и весь момент. И вот ты уже сам пытаешься уснуть в заброшенном храме, но мешают слишком яркие звезды.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Ли Бо жил в восьмом веке и был, что называется, профессиональным безработным. Он родился далеко на Западе, в местах, которые сейчас находятся в Киргизии, хотя сам был китайцем (скорее всего, с тибетской примесью). В пятилетнем возрасте его родители двинули обратно в Китай, но поселились не особенно далеко от старых мест — на западных границах империи Тан, в местах, которые некогда назывались «царство Шу».

Иначе говоря, до 25 лет Ли Бо жил на стыке китайской цивилизации и варварства. Он оценил конфуцианскую ученость и поэзию, но при этом научился легко впадать в экстатические состояния, характерные для шаманизма и даосизма. В свободное от учебы время пацан упражнялся с мечом — он с детства мечтал стать бродячим поэтом, а бродячему поэту нужно уметь убивать разбойников и злодеев.

Ночью спим,
На седла склонясь.
Но не зря наш меч
Висит у бедра:
Будет мертв Лоуланьский князь.

Потом он на пару лет ушел в монастырь даосов. Но слово «монастырь» может вызвать у вас неверные ассоциации. Дело в том, что у даосов очень своеобразные представления о духовном уединении. Они могут медитировать сутки напролет, подкрепляясь вином и определенного вида грибами, а потом слагать стихи об «алхимическом превращении», которого удалось достичь благодаря ночи любви с толстожопой пастушкой.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

— И не совсем понятно, в шутку это написано или нет.

Из горной обители даосских святых Ли Бо вышел изрядным выпивохой, ценителем женской красоты и поэтом — в общем, просветленным человеком.

В 25 лет Ли Бо сам сделал парусную лодку, спустил ее на воды Янцзы и пустился на Восток, к самому морю. Этот путь должен был занять недели, но занял всю его жизнь. Он влюбится в эту реку, он проплывет этот путь снова и снова. Плывя по ней, он найдет свою жену и, когда та умрет во время родов, отправится дальше. Он исследует весь путь досконально, изучая Янцзы: сначала как нетерпеливый юнец свою любовницу, потом словно зрелый муж супругу, потом, кажется, снова как влюбленный юноша.

Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
— К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли
— И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?

— Может показаться, что стих однозначно посвящен Янцзы, но называется он «Девушка из Сычуани». Так что эти слова можно воспринимать как угодно: и как величественную картину реки, и как намек на сексуальную ненасытность сычуаньских красавиц.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Нимфа, воспетая Ли Бо

Ли Бо, пытавшийся разгадать тайну своего учения, дао, найдет его именно благодаря реке. Дело в том, что даосизм кажется цельной и очень последовательной философией, на деле же, учение очень синкретично: в нем есть элементы китайского язычества и южного, варварского шаманизма, а также тибетские заимствования и любовь к алхимии, явно взращенная в средневековых мегаполисах.

Откуда в одной лаконичной философии столько сторонних идеи? Ли Бо откроет этот секрет: всем этим заимствованиям она обязана реке, Янцзы: и тибетцы, и китайцы, и тропические «варвары» из царств У и Юэ — все они живут вдоль этой реки и благодаря ее скорости способны на быстрое культурное взаимодействие. Символично, в среднем течении Янцзы Ли Бо встретил даосского святого, который назвал юношу «фениксом» и отказался пояснять свое предсказание.

Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,
Поставив мачту в сотню с лишком чи,
Рвет ветер парус из последних сил,
Я сотни ли до ночи проскочил.

Еще бурлит прощальное вино,
А я уже иных селений гость,
Лишь вспоминать отныне мне дано,
Лазурь воды рождает в сердце грусть.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Отныне и до конца жизни Ли Бо стал тем, что в Китае эпохи Тан называли «юсюэ» — эдакий странствующий интеллигент. Этим словом обозначили бродячих чиновников в поиске доходного места (для нас звучит дикостью, но тогда было нормой), скитающихся рыцарей, мечтающих прославиться, а также поэтов, которые находятся в поиске впечатлений.

Ли Бо был и тем и другим и третьим, да еще и с примесью шамана. Он, как мы помним, хорошо владел мечом и наверняка пускал его в дело, писал стихи и, будучи человеком образованным, пытался затесаться в чиновники. Последнее у него удавалось плохо: его нрав благородного варвара все портил. Кроме этого, Ли Бо разбирался в алхимии и постоянно был в поиске новых снадобий, трав и и минералов. Некоторые из эссенций вводили его в транс и помогали в поэзии.

Славное ланьлинское на травах —
Блеск янтарный в яшмовых оправах…

— При этом сам Ли Бо славился тем, что делал первоклассное вино и экспериментальные настойки (сам на себе же их и испытывая).

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

У Ли Бо было три великих мечты, и, как минимум, полторы из них он воплотил. Он мечтал стать великим поэтом, о котором будут помнить через тысячу лет (у него это получилось). Он хотел стать советником императора, чтобы направлять его в согласии с даосскими канонами — и у него почти вышло.

Ли Бо был приглашен ко двору в качестве придворного поэта, однако император не стал слушать про политику, требуя лишь стихов о красоте своих наложниц. В итоге поэт взбунтовался, отказался выходить из своей комнаты и вскоре просто ушел из дворца.

Летним днем в горах:

Так жарко мне
— Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды
— Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

— И сразу чувствуется ощущение жаркого дня, когда хочется уйти в горы, раздеться догола и ловить любое подобие прохладного ветерка грудью — лишь бы пережить этот душный день в городе.

Со стороны картина кажется идиллической: поэт-варвар из глубинки приходит к императору и читает ему простенькие наивные стихи — ох уж эти старые времена! На самом деле, Ли Бо произвел революцию. В его эпоху поэзия давно потеряла свою простоту и была полной противоположностью его стихам.

Тяжеловесные, чрезвычайно усложненные, искусные и полные отсылок, поэмы были достоянием академиков, которые соревновались в нарочитом интеллектуализме. Ли Бо вернул поэзии простоту, о которой все уже забыли. Что, можно вот так запросто взять и написать о собственных чувствах и показать их читателю? Невероятно!

Пустынничества скрыты смыслы,
Красу Линъян живописал.
Свод неба над ручьем немыслим,
В воде дрожит луны овал.

И именно этим он завоевывает наше внимание. Читая стихи Ли Бо ты не просто представляешь ситуацию. Он берет тебя в приключение, трип. Увидев какую-нибудь примечательную сосну, поэт впадал в состояние шаманического транса и своими стихами он умудряется завлечь нас туда, в то место и время, когда он заметил эту потрясающую картину.

ли бо китайский поэт отвратительные мужики disgusting men

Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес

— И ты, действительно, видишь эту внезапную, стремительную картину: дерево, плющ, стоишь в лесу и любуешься этим переплетением растений.

Третья мечта Ли Бо — стать бессмертным с помощью своих настоек и алхимических трансформаций. Людская молва, разумеется, говорит о том, что эта мечта воплотилась в реальности, и Ли Бо до сих пор живет в Сычуани, провинции, славящейся своими винами и ненасытными красавицами.

Почитать Ли Бо и о Ли Бо лучше всего у российского китаеведа и переводчика Сергея Торопцева.