Архивы

Как правильно использовать мат в локализации

В 2015 году каждый, кто играл в третьего «Ведьмака» на русском языке, отмечал блестящую локализацию, которая органично встроилась в исходный контекст игры и заодно содержала в себе мат. «Неужели возрастным рейтингами кто-то начал пользоваться?» — вот какой вопрос возник у Отвратительных мужиков тогда. В марте 2016 года вышла The Division, герои которой не стесняются периодически окрикивать игрока не иначе как «пидор». Подтолкнул ли «Ведьмак» локализаторов к более смелым действиям, или так складывается стихийно, но обсценная лексика в видеоиграх и кино может стать нормой — если при этом, конечно, будут соблюдены все остальные нормы.

Директор студии локализации «Левша» Федор Бонч-Осмоловский рассказал Disgusting Men, что думают об этом те, кто непосредственно занимается переводом, чем новая школа локализации отличается от старой, и почему мат важно применять правильно.

Читать далее

Приходите на LocJAM 2016 и узнайте все о локализации видеоигр

Локализации ругают часто, много и со вкусом. Форумы, Фейсбук, Твиттер, Вконтакте — не ошибусь, если предположу, что вы когда-то писали там нечто подобное: «Да что за надмозги это переводили? Русский текст ужасный, да еще и актеры отвратительные». А если не писали — то, по крайней мере, читали. Или думали об этом.

Верите, что можете не хуже? Хотите посмотреть в глаза тем, кто делает локализации и задать наболевшие вопросы? Самое время сделать это!

Читать далее