Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.

Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь
Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.
Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:

В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.
Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.
Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.
Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!
Толкин разрешил!
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.
— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.
См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!
Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.
Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
Перевод А. А. Грузберга, 1976.
Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец
Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.
Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.
Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.
Небольшой пример:
Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!
Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.
Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.
Английскость: 5/5
Дух: 4/5
Литературность: 1/5
Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992
Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.
На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.
Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.
По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 5/5
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун

«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».
Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.
Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.
Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.
Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.
Английскость: 2/5
Дух: 4/5
Литературность: 4/5
Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992

Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.
Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».
Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 3/5
Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.
Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова

Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!
Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.
В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 3/5
Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов
Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.
Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.
Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.
Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».
На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 2/5
Неужели нельзя сделать
нормальную компиляцию всех этих авторов?
У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.
Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.
При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.
И что же теперь делать?
— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
У меня все равно самый крутой!
Жаль тираж не велик. А вообще интересно было бы взглянуть)
Бебень-на-Бугре?
Вовово — читал как раз где рохан переведен как Ристания — самый крутой перевод на мой взгляд был. А какие там были стихи!
Я как-то так сразу представил себе Виктора, который подготавливается к написанию этой статьи:
https://uploads.disquscdn.com/images/4a078887878f4f42b7ee0ead73260ec9a92d74c7d408756696aa1a8c4fe61ba3.jpg
а я так: https://uploads.disquscdn.com/images/78e654de6b6173c5a81299ac01c6db7234d8dbb1b3c075f8c016609f2cd4ed15.jpg
Эм, простите, а точно «Сумникс»? Уверен, что в одном из переводов, что читал я, был «Сумкинс».
Сумникс, да. Очень смеялся, когда это издание случайно увидел в книжном недавно.
Точно. Сумкин был только у Гоблина.
перевод Волковского и Афиногенова у меня, даже не замечал, что там Беббинс. Наверное, потому что фильм смотрел много позже. В целом перевод не вызывал вопросов, но надо перечитать. От советских переводом был полон недоумения, даже спорили с товарищами…
Муравьёв лучше всех!
перевод муравьева маздай, косноязычный ужас
григорьевой грушецкого рулез и форева
Читал в переводе Кистямура… ииии честно так и не дочитал, пол первой книги прочел и понял что больше не хочу продолжать. Язык казался каким то уж через чур приторно былинным. Персонажи порой общались как будто театральные актеры — из за этого казались какими то ненастоящими что ли. Хотя мож в этом и есть весь толкиен и сей эпос просто не для меня .
В детстве читал, Бильбо был Сумкинсом. (Хоббит туда и обратно)
Но честно говоря сейчас просто никому бы не посоветовал читать Толкиена. Сейчас куда больше более интересного фентези. А 3 тома похода с кольцом еще нужно выдержать. Мне лично было скучно (до этого было прочитано много другого фентези).
Читал ещё в пятом-шестом классе школы впервые в переводе с Сумниксом и Колобродом. Была такая-то огромная книжища сразу с тремя томами и хоббитов. И вот тогда мне понравилось, даже очень. Ещё в то время массово повалили игры по ВК и вообще радости не было предела.
Позже я прочитал ещё уйму разных книг, у Толкина про Средиземье больше ничего не стал читать, но уже в сознательном — лет двадцать — возрасте решил перечитать эту великую классику и предмет поклонения кучи людей… Это был пиздец. Я точно не осилил это до конца, хватило только на первые две книги. Повествование казалось рваным, все действия героев абсурдны и нелогичны, какой-то абсолютно нелепый и немощный великий враг, которого даже толком нету. Просто сидел и глазами хлопал от бреда на каждой странице.
Прекрасно осознаю, что профессор задал формат, что задал колорит и характер фэнтезийным расам, но само произведение какое-то никакое, не хватило сил даже добить.
Это скорей всего издание от Азбуки. В момент выхода фильма выходило с назгулом на обложке. http://www.elrondslibrary.fr/images/Russe4.JPG
Да, она самая. Вся обложка была еще матовая и как будто немножко бархатная под пальцами, а назгул глянцевый! И бумага белая и плотная.
Книга была не моя и я все старался придумать какой-то повод не возвращать ее, настолько она мне внешне нравилась.
Издание хорошое, но сейчас его шишь купишь. Последний раз в 2007м году выпускали.
У самого было такое, но книга после того как побывала у приятеля взяла и развалилась на части. Сейчас решил посмотреть где можно купить такое же издание и предложения только на авито. Очень жаль.
У меня случился шок, когда после Бэггинсов из Хоббита в ВК вдруг начались Сумниксы.
Шок у меня был когда Сэм в разговоре с Фродо использовал архаизм и сказал что «Не проч соснуть», а на фамилии было как то наплевать.
Тоже такой был, интересна тем, что есть доп материалы по вселенной.
Вот и я о том-же.
Хоббита туда обратно прочитал в детстве (6-7 лет). Ну прикольная английская сказка подумал я. Потом уже в 19-20 лет участвовал в ролевых играх (не тех которые вы подумали, а в тех где с мечами в доспехах бегают) и было грех не почитать Властелина колец по которому проводилось куча игр. Точно такие-же впечатления были и у как и у вас, но я героически, через силу ее дочитал. =)
Кстати, что там про интересное фентези? Сталкиваюсь с тем, что приходится всегда перелопатить тонны сомнительно пахнущих поделок, чтобы что-то неплохое найти, да и то часто до конца нельзя читать. Больше всего раздражает, что авторам фентези не нужно думать, что они там выстраивают в сюжете, потому что всегда можно любую идиотскую ситуацию разрулить «внезапная магия спасла ситуацию», ну и прочими роялями в кустах. Еще зачастую полное отсутствие реализма даже в тех моментах, где он должен бы быть. До степени такой, что начинаешь скрипеть зубами от бреда.
Так у меня в любимых фентези-книжках числятся первые две книги про ведьмака, первые три про черный отряд, первые пять из хроник Амбера и ТБ Кинга. Вроде все, в остальных если и были хорошие задатки, то их под корень зарубил авторский бред.
Ну, то что ты назвал у меня тоже на первых рядах. Лучше не читал.
Еще в мой ТОП входит автор — Девид Геммел (все его серии прочел, но лучше наверное начать с Дренайского цикла). Ну и Макс Фрай серия Лабиринты Ехо, но это на любителя т.к. там основной стиль — юмор.
Еще можно читануть серию про Гаррета (да фан фик по игре), русского автора Пехова.
Серию о Журге, не помню автора (написано в стиле Ведьмака, и даже есть встреча с ним). Повелители рун. Больше интересна сама идея — получение сил, путем отнятия их от других. Правила волшебника. Но это уже «тир 2».
Последнее что прочел залпом — всех Страгацких, но это уже не фентези. =)
Вот у меня похожая ситуация. После ПЛИО пытался отыскать годное фэнтези, но быстро обламался об всяких Аберкромби и Ротфуссов и благополучно забыл про этот жанр. Проблема в том, что даже серьезные фэнтези-произведения пишутся для подростков и кидалтов, а это, соответственно сильно сказывается на темах и подходах к тексту. По-этому интерес к большинству книг пропадает на первых страницах.
ПЛИО для меня после второй (или третьей: весьма давно читал) книги скатился в разряд «бред, канеш, но не мерзко, так что дочитаю до конца». Основная моя претензия в том, что автор не совладал с соблазном и полез на фанатские форумы, после чего не смог оставаться беспристрастным и начал заигрывать с фанатами и угождать им. Так у нас появились зомби-Кет, воскрес Пес и бог знает, что еще произошло, чего быть не должно было. Алсо, есть еще терпимый (для фентези) момент, за который писателя в другом жанре порвали бы в клочья: исчисление времени идет годами, но каждый сезон у них длится по 5-10 земных лет. И ладно бы само слово — черт с ним, но возраст героев можно было бы подогнать. Но «это же фентези, че ты придираешься».
Аберкромби и Ротфусс не зашли и мне, но они просто никакие, особенно Ротфусс. Вот если захочешь пожрать отборного говна, милости прошу за «Колесо Времени» — настоящий мазохизм будет.
Если хочешь чего-то ближе к адеквату, то попробуй те, что я выше описал, но на «Хроники Амбера» забей — слишком сказочные будут.
Мое любимое фентези, все же — первые две части ведьмака уже много лет. Прочитал весь цикл, но самые классные — именно первые две. Книжка постоянно лежит неподалеку и частенько можно взять и перечитать любую главу — очень самобытны и хороши. Сколько перечитывал, а порой нахожу даже что-то новое. Наверное, потому что только позврослел, лол. (Все ли заметили, например, что Геральт однажды пытался покончить с собой?). Да и просто сюжеты иначе совсем воспринимаются.
P.S. Нормально я тут с вами, мужики, прокрастинирую с этими стенами текста вместо того, чтобы поработать, как собирался.
Про ПЛИО отчасти соглашусь, но не скажу, что такое заигрывание с фанатами сильно его портит, в конце концов Мартин умеет держать себя в руках и не делает кардинальных разворотов в своём видении. У меня больше претензий к филлерским сюжетным линиям и неприличному увеличению ненужных ПОВов которые появляются ближе к пятой книге.
А вот к Ведьмаку и другим произведениям Сапковского у меня неоднозначное отношение. Он, конечно, большой мастер эпизода и иногда выдает феноменально удачные сцены и диалоги (с придыханием вспоминаю обучение Цири в Каер Морхене, путишествие на корабле в Сезоне гроз и вступительные главы Башни шутов), но вот общая сюжетная канва у него всегда выходит какой-то простоватой и излишне прямолинейной. Наверно, по-этому, рассказы про ведьмака зашли мне куда лучше чем цикл и сага о Рейневане.
За наводку на Черный отряд спасибо, когда-то давно хотел было почитать, но как-то из головы вылетело.
ПС. Корнуэлл, кстати, многим любителям фэнтези должен понравится, хоть у него все больше в историзм клониться.
Из Черного Отряда лучше прочесть первые три книги и посчитать, что книга кончилась. Дальше автор просто доит полюбившихся героев и ставшую популярной вселенную. Даже по сегодняшний день с восьмидесятых!
Манера повствования очень простая, непосредственная — солдатская. Это вначале непривычно, но потом я лично втянулся.
Имхо, «Серебряный Клин» тоже очень неплох. Но там не будет большинства знакомых персонажей.
А «Книги Юга» не осилил. Лучше и не трогать.
бушков всадники из ниоткуда и летающие острова вроде неплохо
Уже писали про Пехова, но добавлю от себя.
На мой вкус он пишет самое увлекательное фэнтези в России. Получилось так, что я прочел серию про вора, как только он ее дописал (собственно дебют автора) и продолжил следить за его творчеством по мере «поступления». Очень крутые серии про мир ветра и искр и про стража. Настоятельно рекомендую.
И самое кайфовое, что он не растягивает на 20-30 книг, скатываясь в говно (не знаю ни одного примера, где эта сериальность сохраняла бы интерес), а пишет законченные истории без ебучих открытых финалов и т.д.
Все это — мои личные впечатления.
Дико плюсую за Пехова, правда кроме Вора ничего не читал у него, но в планах ворваться и наверстать упущенное. А Вор — это прям годнота.
Есть же еще крутые украинские Олди!
Я задумался о прочтении «Властелина колец» уже после просмотра трёх фильмов, поэтому ожидал, что придя в книжный, скажу «мне ВК в переводе, ну, как в кино!» и уйду счастливый домой, погружаться в эпос и приключение… Я никогда ещё так не ошибался.
Дома начал читать форумы (ох, было же время) и фанатские сайты на тему выбора перевода. Так как все твердят в духе «Кистямур/ГГ/ВАМ/Груз лучший!» не подкрепляя это ничем, я решил не особо ориентироваться на такие громкие заявления. Оказалось, что люди пишут это по простой формуле «лучший перевод тот, в котором я читал и всё тут».
Скачал переводы Кистямура, ГГ, ВАМ и КК. Остальные сразу же были отброшены (там вообще всё плохо), прочитал примерно по 150 страниц во всех этих переводах, чтобы понять где для меня самый приятный язык, близкий к духу оригинала.
Кистямур откололся от соревнования. Всё-таки это не перевод эпоса профессора Толкина, а отдельное былинное произведение «по мотивам».
КК – слишком сухой и христианский перевод.
ВАМ – хороший перевод, может читал бы даже в нём, но…
Открыл в итоге перевод ГГ. Перевод стихов – блеск! Слог литературный, приятный, дух передан, всё было бы шикарно, но имена и топонимы каждый раз очень сильно резали слух, глаз и сердце. Также узнал о том, что перевод ГГ бывает часто сокращенный (даже на 1/4 от общего объёма).
Но разве это проблема в 21 веке?
Пришло в голову отличное решение:
— нашел полный вариант перевода ГГ в формате doc
— составил таблицу с именами и топонимами (все просклонял) из перевода и теми, которые нравятся и привычны мне (в основном из фильма)
— с помощью «найти и заменить» в ворде сделал перевод не только литературным, но и с сохранением всех имен, топонимов, названий, которые для меня идеальны
— конвертнул doc в fb2
— читал и получал огромное удовольствие
Вот такая у меня история прочтения «Властелина колец» без принятия компромиссов.
Всем, кто дочитал до этого момента – спасибо! Может кому-то такой опыт будет полезен в знакомстве с Толкином :)
Ого! Мое уважение.
Когда был студентом, делал так же с переводами последней части Гарри Поттера:
как только книга вышла , её успели перевести все кому не лень.
Изменил все имена в Word на любимые на тот момент росмэновские,Там, если
правильно помню, есть автосклонение.
поделитесь?
Файлик-то выложи, ёбаный насос! А то скаловес тут устроил!
Пруф или пиздабол.
Ого, не ожидал, что получу такой отклик на комментарий. Делал я это где-то 5 лет назад, нашел вариант в формате txt для тех, кто просил ссылку :)
https://yadi.sk/d/lH9kHSLj3MBby8
Спасибо!
Во-первых, спасибо за проделанный труд! Читаю, мне нравится. Однако перевод в итоге тоже не идеальный ). Например, оставлено Сумеречье. Худший перевод Mirkwood, где пропала всякая связь с лесом. Лихолесье же! Всяко лучше и «как в фильме». Роханская твердыня Хорнбург здесь Крепость Хорне (испанская чтоле), а Мерри Брендибак — Брендискок, ну и так далее. Видимо даже над хорошей компиляцией по Толкину еще работать и работать ).
Рад, что оценили :)
Как писал ранее, этой компиляцией занимался лет 5 назад, с того времени сменились и компьютеры, и читалки. И так как найденный вариант был в txt, а не fb2, то скорее всего это была не «последняя редакция». В конечном варианте я, конечно, оставлял Лихолесье :)
Виктор, а как понять сокращенный ли у меня перевод ГГ или нет? У меня на полке стоит вот такое издание с Хоббитом и трилогией от 2002 года. Читал его еще школьником. https://uploads.disquscdn.com/images/d1f0acc2e9323a27ae6075f56c6da9f24912577dcd5484b5ef6c9ff4a2ea2a21.jpg
Спасибо, добрый человечище!
Хорошая идея! А файл с этой работой сохранился?
Будет ли аналогичный труд по Гарри Поттеру?
А разве ГП блещет многообразием переводов? Я знаю только росмэновский набор нулевых и спиваковский.
Блещет, только изданных всего два, остальные самопальные. Впрочем, перевод Спивак тоже издан сравнительно недавно, а раньше был в числе неофициальных переводов.
Вот тут http://www.diary.ru/~d88/p203939645.htm есть подобный обзор.
Нет публикации- нещитово, сорян
Насколько я знаю, там нет такой интриги и такого количества переводов
гарри поттер — только от издательство Росмен!
https://uploads.disquscdn.com/images/c897df644a35ce8fab706ff84d02e42c6096f1de109ccff68062122b3499359d.jpg
Кстати, жаль, что украинские переводі не затронули в статье. Натікался пару раз в магазинах, но не обращал внимания совершенно. Вдруг в них есть что-то особенное?
Сомневаюсь, что зуев владеет украинским в совершенстве.
Язык намного легче в изучении, чем русский. Особенно, когда знаешь русский)) Может попробовать рискнуть.
В основном адаптация по типу «никаких Бегинсов! Только Торбинс! (Торбин)», но очень коробит от замены «Х» на «Г», Гоббиты, дети Гурина, и тому подобное. А так читал и на русском (перевод Кистяковского и Муравьева) и на украинском (Астролябия), и мне вот украинский вариант понравился больше, он такой более «мягкий» и «волшебный»)) на русском все как-то выглядело немного серо (в плане атмосферы мира) и мрачновато. Но это такое, субьективное мнение, но как же не привычно читать «гоббит» просто как-то ужасно так врезается в мозг эта замена «Х» на «Г».
Но также стоит заметить, что украинская «Г» не равна «Г» русской, аналогом которой есть «Ґ» в украинском алфавите. Она звучит намного мягче и не так уж врезаешься в неё при чтении(имхо).
Кому как, думаю тут больше дело привычке, но все усугубляет еще и то что в фильмах в украинском дубляже все таки «хобіт», а не «гобіт», меня вот только это смущало, а так если оценивать как в статье то. Английскостью и не пахнет, кругом одни Торбинсы и Брендицапы, дух и атмосферность прямо вот на высоте
Английскость: 1/5
Дух: 4/5 (Гобіт, і Гандальф все таки немного но убивают дух книги, Хобіт все таки привычней)
Литературность: 4/5 — иногда переводчица, использует ну очень уже специфические украинские слова или обороты речи, которые в живом языке уже не используются, и есть современные аналоги.
В оригинале также много устаревших английских слов. Как по мне, в переводе это влияет положительно на дух.
Потому и не особо и возмущался из-за этого, хотя местами там правда были странные слова которые я слышал только от прабабушки отдыхая в деревне летом, и больше нигде с ними не сталкивался, потому представляю как было тяжело людям выросшим только в городе =)
а в оригинале устаревшие слова на данный момент или на момент, когда книга писалась?
:-)))))) Любое произведение в украинском переводе звучит и читается смешно)
Читал в переводе Муравьёва, по началу Торбинс немного коробил, но потом просто про себя решил Торбинс=Бэгинс, и всё пошло как по маслу. Если названия и имена отличались незначительно то читал так как привычнее, например не Горлум а Голум и т. п. Были проблемы с другими произведениями, с Терри Пратчеттом например, прочитал Ночную стражу, где имена собственные не переводились и привык к этому, поэтому не смог читать другие переводы последующих рассказов, в которых капрал Колон стал капралом Двоеточие.
Верно, ведь он капрал Прямая Кишка!
Я вот так однажды решил найти себе перевод Сильмарилиона, и там тоже вроде как несколько переводов и бесконечно большое количество обсуждений этих переводов.
Меня устраивает перевод Эстель, хотя он тоже не идеальный
Сильмарилион скучно читать только первые девять раз.
«И передайте переводчику, что он цозел!»
Подпись: Цирдан Цирабел
Черт, помню эту шутку. Какой же я старый!
Каким образом Shadowfax превратился в Скадуфакса у Каменкович и Каррика?
Сам Толкин предлагал такой вариант использования. Вариант не лучший, но допустимый.
Я ни разу не лингвист, но звучит как что-то из скандинавских мифов типа «Старшей Эдды». Видимо, поэтому Толкин предлагал этот вариант.
Именно.
перевод моего детства… https://www.youtube.com/watch?v=3CEbBxOQryw
Я ждал, когда здесь появится перевод Гоблина
Будучи уже поклонником ВК, впервые экранизацию посмотрел именно в переводе Гоблина. С тех я стал ещё и поклонником фильмов, но на дух не переношу «смешные» переводы Гоблина.
Витя, что не говори, но спасибо, что котируешь Толкина.
Читал Хоббита в таком сборнике, перевод Н. Рахмановой в издании 90ого года и как вижу с английскими именами
https://uploads.disquscdn.com/images/a78fe7eb09045f864587f69b0da306da492d3b56543b1add1aaf4ba01d4b4afd.jpg
С «Хоббитом» реально проще, там нет такого разнообразия переводов
Вот…это изврат)))))))))))))))
почему?
Рисунок на обложке, я про это)
Сборник то детский и на секундочку 91ый год.
«на самом деле орки — это турки, а Минас-Тирит — Константинополь…»
its manifestations, and always have done so since I grew old and wary enough to detect its presence.
«Гондор же сам Толкин в письме к Мильтону Уолдману характеризовал как «нечто вроде надменной, освященной веками, но все более беспомощной Византии». Добавим, что хотя прямо отождествлять Минас Тирит с Константинополем нельзя (по географическому положению скорее соответствует Пеларгир), но оба великих города находятся в правобережье главной реки своей страны – Андуина и Дуная соответственно.» Альвдис Рутиэн.
«Bce тайны мира Дж. P. Р. Толкина. Симфония Илуватара».
Нечто вроде — это слишком расплывчато, для примера. Все письмо Мильтону Уолдману пронизано сравнениями, призванными достучаться до непонявшего, не прочувствовавшего книги человека, объяснить издательству, которое очень хотело урезать текст, о чем и для чего собственно эти книги. То есть Византия это только пример, сравнение, а не подтекст. Само неприятие Толкином аллегорий любого рода однозначно говорит в пользу того, что и орки в его произведении не могут быть аллегорией турков. Они могут быть похожи на турков для читателя, но автор этого подтекста не вкладывал.
Продолжение той цитаты, которую я привела, кстати, следующее: «I much prefer history – true or feigned– with its varied applicability to the thought and experience of readers. I think that many confuse applicability with allegory, but the one resides in the freedom of the reader, and the other in the purposed domination of the author.» То есть он прямо говорит, что многие путают схожесть и аллегорию, но одна существует в воображении читателя, а другая сознательно закладывается автором.
Это только сравнение, а не подтекст. Все письмо Мильтону Уолдману пронизано такими сравнениями, он как бы «разжевывал» книгу человеку, который ее не понял, не прочувствовал, и был настроен сильно урезать текст.
Кстати, в продолжении той цитаты, которую я привела, Толкин сам это говорит: «I much prefer history – true or feigned– with its varied applicability to the thought and experience of readers. I think that many confuse applicability with allegory, but the one resides in the freedom of the reader, and the other in the purposed domination of the author.» Многие путают похожесть и аллегорию, но одна существует в воображении читателя, а другая сознательно вкладывается автором. Толкин аллегорий не вкладывал, так что сравнение орков с турками — это от вас, а не от него.
Согласен, Толкин придумал и описал свой мир, который существовал задолго до человеческой истории. Но все равно автор пишет, опираясь на опыт и мировоззрение, и от этого никуда не деться. Конечно, он не имел в виду турков буквально (хотя turks и orks удивительно схожи), но если говорить о параллелях, то скорее надо смотреть туда, а не на СССР. В моем контексте — это звучит именно так. Зря советские цензоры беспокоились, одним словом.
Ну все же есть простор для разных точек зрения, и те самые цензоры были не единственными, кто видел параллели с Советским союзом, это мнение довольно популярно до сих пор. А, к примеру, мой отец в девяностые так же убежденно говорил, что Мордор — это совершенно точно нацистская Германия. А кто-нибудь может, наоборот, увидеть в описании Гондора идеи расового превосходства, предков-атлантов и прочее. Так что параллелей можно провести бесчисленное множество, и ни одна из них не будет окончательно верной, за что Толкину большое спасибо.
Там не турки,а азиаты в широком смысле. Собственно сам Толкин это и признавал
Пруф?
  
Описание внешнего вида орков в письме Толкиена № 210:
…they are (or were) squat, broad, flat-nosed, sallow-skinned, with wide mouths and slant eyes; in fact degraded and repulsive versions of the (to Europeans) least lovely Mongol-types.
Язык орков:
We see in Mordor’s names a very clear debt to the ways in which words of Persian and Turkish origin have circulated in the Orientalist canon through the 19th and early 20th centuries. The same kinds of transliterations, the same diacritics (the kh, the circumflex), the same general phonetic features as 19th and early 20th century transcriptions of Ottoman and Persian names. Barad-Dur sounds more Persian than Persian; the Orcs could be speaking a caricatured Central Asian Turkic; names from the lands of Sauron’s allies farther afield (“Near Harad”) evoke nothing more than the kind of Arabian Nights oriental fantasy which Englishmen of Tolkien’s era imbibed from childrens stories and so on. And of course the locations of these regions in Middle Earth is equally clear.
Ой,чот ссыль потерлась, обращайтесь к гуглу
«Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа»
Первый том — возможно. Лучше даже начать с Хоббита. Но к середине книги будет то самое увлекательное путешествие во всем его великолепии. Дочитала неделю назад. Послевкусие такое же сказочное, какое было в детстве, двадцать с гаком лет назад, после прочтения в переводе.
Согласен, это путешествие надо обязательно совершить!
Виктор, целую в дёсны: это самое увлекательное, что я прочитал на дисгастингах за весьма долгий период!
Никогда не читал властклина, но статью прочитал с удовольствием. Очень хорошее исследование, побольше бы именно такого материала, а не байткликерского говна уровня 10 невероятных хуевин.
Про 10 лучших пиздюлин — есть такое. Вот эти все топы, в большинстве своем, яйца выеденного не стоят.
Виктор, материал топчик как обычно.
Читал в двух переводах, один из них был точно вариант Г/Г, он как раз и понравился больше всего. Кстати, по поводу английского варианта, есть абсолютно ломовейшая аудиокнига. Чтец с идеальным британским прононсом, можно представить, что сам профессор вам начитывает в уши. Слушается легко и приятно. Есть в хорошем качестве и разных форматах сами знаете где. Вот пример — https://youtu.be/aazxRl5b7Ms?t=1m
Читал перевод с Сумниксом(хотя всегда читал его как Сумкинс) сильно после просмотра трилогии, еле-еле впихнул в себя этот толмуд. Окончательно понял, что читать фэнтези не моё, даже ВК, лучше уж экранизацию посмотреть.
надо было с поттеров начинать — читается на одном дыхании, написано круто, сюжеты острые и захватывающие) Впихивать талмуды чтоб, надо немношк читательского опыта, чтоб скорость чтения повысить и уровень вчитываемости) Я не со снобизмом это говорю — наоборот, с добрым посылом)
Тоже читал в переводе ГГ, не заметил, как прочитал, как ни странно. Очень прям быстро пролетели, прям как жизнь прожил новую)
После статьи решил пора начинать читать. А кто подскажет новые издания с переводом Г/Г идут без сокращений? Например это https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/885754/ что скажете? Можно брать?
Я сам смотрю на эту серию. АСТ как раз решили переиздать разные варианты русского перевода. Пока есть четыре, надеюсь, будет больше https://uploads.disquscdn.com/images/9f838442123c8a7f02cb05dd3209f17c920da9279ff0b20603e59f1899c6ff15.png
Перевод В.А.М. не нашел даже в официальном магазине издательства. Видимо он еще в планах.
уже в наличии! вот думаю В.А.М заказать или КК
Я книгу с переводом Григорьевой/ Грушецкого в итоге взял. Начинал читать отрывок перевода КК и не смог. Постоянные сноски и комментарии раздражать начали.
заказал КК вчера)), в надежде найти комменты про травы и табак :)
отличная статья, спасибо!
Спасибо Виктор. Прочитал не отрываясь. Даже слезинку пустил от ностальгии. Виктор, побольше таких статей и не важно про,что. Я даже готов читать и про «Ваху»).
А как обстоят дела с переводом Сильмариллиона? Книга сама по себе очень трудная, я пару разных переводов пробовал (непомню каких) и бросил именно из-за читаемости произведения. А так хочется её осилить, и желательно не в оригинале.
Я так понимаю, вот это надо брать. Издание дорогое, но почти безупречное, судя по всему. https://www.labirint.ru/books/487764/
Благодарствую.
Виктор, согласен. Я как-то потратил достаточно много времени на изучение вопроса с переводами, это оказалось единственное действительно достойное издание «Сильмариллиона»,
О, да, Лихачёва — нечто. Как только купил «Детей Хурина» в её переводе, сразу отпали все сомнения о произношении имён и названий: каждый спорный и не очень перевод у неё выделяется, а в начале ещё и правила транслитерации от Толкина!
Лихачева — на мой взгляд идеальный перевод, как и «Дети Хурина»
Я осилила только в виде Звильмарилльона Сорокдевятого)
Я читал властелин колец на белорусском ( уладар пярсценкау)
Ой, а вы не знаете, есть ли он где-то в электронном виде? А то нигде не найти(
Качественное сравнение, но читать Властелин Колец в 2017, серьезно? У кого столько времени на контент с такой низкой плотностью? Чтение, в отличие от видео и аудио контента, требует сосредоточенно-активного и медленнного способа потребления, нужно осмысливать и воспринимать текст, иначе чтение не имеет смысла. А это сложно.
В результате вся серия книг требует ~50-70 часов активного чтения, а что читатель получит в награду за такой труд? А практически НИЧЕГО. Социально-значимые знания это:
1) Знать в общих чертах сюжет (кольцо, гора, люди, эльфы, магия).
2) Знать как зовут 5 ключевых персонажей
3) Знать 2-3 смешных фразы из перевода Гоблина.
Да, книга дает повышенный уровень детализации, но кому и зачем он нужен такой ценой?…
У любого человека есть беклог из 5-7 фильмов и 2-3 сериалов, которые «нужно когда-нибудь посмотреть». И что должно заставить человека потратить 50 часов на книгу, а не на них, непонятно.
Да, именно, нахуй чтение. Не дай бог ещё воображение начнёт развиваться.
Я один охуел от этого поста!?
Да он apple пользуется, тут все ясно
Надеюсь это троллинг
Боюсь, что это не троллинг. Все посты автора — сплошные сравнения, цифры, деньги в час, доллары в месяц и прочее. Личное мнение: какое-то жидовское мировосприятие, ну, туда ему и дорога.
што за секта?
Современные веяния. Контент невысокой плотности, вейпинг, неактуальная книга, спиннер, беклог, гироскутер, барбешоп, повышенный уровень детализации, стартап. И надо же находится время среди этого на такие расписные комментарии
На лицо невысокая плотность серого вещества.
Вас не устраивает именно властелин колец или другие длинные саги тоже туда же?
его не устраивает собственное неумение читать что-то длиннее обзора на новый айфон. И то — лучше ж посмотреть видос про новый айфон, не дураки же тут… читать, пфф! Когда человек, читая, постоянно смотрит на часы, и думает — поскорее бы это закончилось, то лучше бы он вообще не читал.
Чел играми увлекается. Это, впрочем, хорошо, вот только игры тоже жрут уйму времени, и ему норм! «Плотность контента» там ещё ниже, в разы, ты можешь днями проходить сюжет, который прочитал бы за пару часов! Не залупается же. А увлечение техникой эппл и зависание в комментах — это ещё более бесполезное занятие, но он зависает. Я нихрена не пойму, норма это или нет, когда пишешь «разгромный» коммент, имея «в бэкграунде» очевидные двойные стандарты и общую неглубокость мышления.
Ещё бы к музыкантам или тем, кто ходит на концерты придрался. Там вообще нет контента, только звук и эмоции.
как вариант, ввиду отсутствия читательского опыта, он пробовал читать, но выходило это урывками и очень медленно. Да, через это все проходят, и да, это похоже на то, как новичок пытается впервые разы играть в компьютерные игры, и у него выходит это коряво и медленно. Но игры-ж — это нормально, это для пацанов, тратить часы в неделю на презентации эппл — это тоже, а читать — типа зашквар.
Дятел — есть дятел
Дядь, а это не ты случано статьи про барбершопы и спинеры на айфонс.ру пишешь?
А чем сериал лучше? Или фильм? Почему для вас чтение — это труд, от которого вы ждёте какой-то экономической выгоды? Или… какиим образом вы определили актуальность саги? Мне всегда казалось, что нельзя сравнивать настолько разные виды искусства (или, контента, если вам ближе взгляд на литературу как на буквы), кино — это кино, литература — это литература.
На что тратить эти 50 часов, если не на то, от чего вы получаете удовольствие и ценные эмоциональные переживания, не говоря уже о вдохновении и влиянии на ваше мировоззрение? Проблема в том, что вам бы с таким взглядом читать бизнес-литературу и обучающие материалы — она как раз-таки и ориентирована на тех, кто ищет выгоду от чтения. Искусство — это не обучалка, не список полезных советов и не пособие для достижения успеха.
Вы так гонитесь за этими часами, что не замечаете, что это ни что иное, как невроз, страх потерять время, это НЕ здорово. Вы предпочтёте потратить эти 50 часов на трудоголизм или зависание в интернете, угадал? Ну чего лезть, чёрт побери, туда, где ни в зуб ногой?
А скажите, длинные мукзыкальные альбомы внимательно (не фоном) слушать — тоже плохо? От музыки ты не получаешь ничего. Ни выгоды, ни связей, ни нового айфончика, ни-че-го, кроме ощущений. Разница в том, что от книги ты получаешь те же ощущения, плюс мысли, плюс, воображение, плюс, ты получаешь тот же сюжет, что и в фильме, но гораздо глубже, по-другому, и дольше. Мне кажется, это достойная причина читать.
Вам же я посоветую вообще не читать, если вам так не нравится, чего к нам, «сирым и убогим» докапываться? Мы же не докапываемся, что «у кого есть время на сериалы?»
что хуже всего, любители компьютерных игр вроде Павла (и я в том числе) обожают рассуждать об «игре ради процесса», об атмосфере и погружении в сеттинг игры, а как речь про книги, где, внезапно — то же самое, так находятся те, кто напишут… это.
Очень смелое утверждение, пусть небезосновательное, но уж через чур радикальное:)
я с этого комментария просто в истерике гогочу.
А что должно заставить человека потратить 50 часов на бэклог из 5-7 неактуальных фильма и 2-3 сериала?
>беклог из 5-7 фильмов и 2-3 сериалов
ХАХАХАХА, 5-7 фильмов? У меня только записанных фильмов больше сотни
2-3 сериала? 2-3 десятка сериалов не хотите?
А ещё за сотню книг и под сотню игор, не считая тех, которые я даже не купил.
Э… какой забавный взгляд на литературу. Заскриню-ка я его
Серьезная работа, Витя молодец. Интересно было прочитать. Сам Властелин никогда не читал. Что-то захотелось прочесть. Наверно после Темной башни и нескольких книг по Mass Effect возьмусь
Класс! Отличный материал, и виден объем сделанной исследовательской работы. Спасибо, Виктор
«на самом деле орки — это турки, а Минас-Тирит — Константинополь, но об этом в другой раз»
Виктор, ловлю на слове!
Ниже в комментариях мы обстоятельно беседуем с одной дамой на эту тему. Подключайтесь, если вам интересно.
Коммента мужика чего-то не видно
За Афиногенова и двор ебашу в упор.
Больше Беббинсов богу Бебней
Респект Виктору за статью. Услышал в подкасте о материале, ни разу не пожалел, что прочел, спасибо)
Старый Лох это сильно
Я просто оставлю это здесь
https://www.youtube.com/watch?v=XYsFd8qcbQk&index=8&list=PL480A36B593520453
хз, читал много переводов, но любимым остался В.А.М. Это был первый перевод, который я прочел и перечитывал десятки раз. Не знаю, что там с доступностью. Купили мне ее, в начале нулевых, в одном огромном томе (с Хоббитом и приложениями), в Астрахани (совсем не дальний восток).
Но это точно не самый популярный перевод.
Но самый лучший!
К разговору о фэнтези. Виктор, а не могли бы в сделать такого же рода статью про Библию? Я вот уже лет десять думаю начать читать, но никак не могу определиться, в каком издании и каком переводе.
Кроме шуток, реально интересно.
Прочитайте внимательно статью, её автор, кроме того что является священником, ещё и языковед.
http://www.pravoslavie.ru/91673.html
Утащил в закладки.
Интересная статья, хотя у меня этот вопрос не стоял. Какое-то более новое издание с Бэггинсом я прочитала, чтобы ознакомиться только с сюжетом. После этого уже очень внимательно в оригинале все книги, кроме Хурина от Кристофера. Когда читаешь таких писателей, как Толкин, понимаешь, какой же все-таки английский красивый язык. А русский, это не фэнтези язык.
Почему вам в словах «царь» и «князь» чудится былинность? Неужели никогда не слышали о еврейском царе Соломоне, о Долине царей в Египте? О князе Владе III Цепеше?
А в витязе Гориславе что мне чудится?
Опоздал на три года. А Соломон стал царем не в переводе ли на русский? В английской вики он вроде бы зовется королем
Спасибо, Виктор!
Сам читал в нескольких переводах и частично в оригинале. Последний раз читал в переводе К./К. — и это было даже любопытно, никогда не думал о «Властелине колец» в ТАКОМ религиозном ключе. Наверное, мне повезло, потому что в первый раз я познакомился с трилогией в детстве, еще до выхода фильма и, хотя уже трудно вспомнить, как там были переведены имена, но это были скорее Торбинсы, чем Бэггинсы, так что после выхода фильма меня уже было не удивить ни Сумкинсами, ни чем другим. Как сейчас помню, куда большим откровением в детстве было открыть для себя перевод Марии Спивак примерно на третьем томе Гарри Поттера — вот уж что действительно нанесло тяжелую травму неокрепшей детской психике.
У меня вообще было отбитое издание с переводом Муравьева и БЕЗ ПЕРВОЙ КНИГИ
Забавно, что оригинальный харкающий звук «голлум» в Г/Г превратился в заглатывающий «горлум». Это как-никак меняет образ персонажа)
И ещё осмелюсь спросить: откуда вы знали, что в «Тенях Войны» «балроги» и «Горгорот» переведены именно так? Игра же вышла только в октябре
Первым переводом были КисияМур, потом Каменкович-Каррик, и в третий раз читала ГриГру. Он-то и стал любимым. Именно из-за Колоброда и стихов… А Старый Лох — слово Лох для меня с детства — прежде всего название дерева, а потом уже эти ваши домыслия.
Бебень-кузов, набитый мешок
Толковый словарь Даля. Кому-то было лень использовать гугл… Выходит полная замена имен менее страшное преступление чем их вполне допустимый перевод
Есть еще такие понятия, как звучание и уместность. Бебень-на-Бугре, при условии, что все уже выучили фамилию Бэггинс — это просто нелепо. Ладно, если бы это был кустарный перевод 90-х. Нет же, это ПОСЛЕ ФИЛЬМА.
Прошу, Виктор Зуев, напишите 3 полных перевода. И существует ли перевод, хотя бы 1, полный? Не полные переводы просьба не указывать. Особенно интересно, является ли К/К полным. Спасибо)
Не после фильма, а до него. Труды В. Волковского датируются 2000-ным годом.
Впервые прочла у Мурвьева-Кистяковского (много просторечий, искажает настроение), начала Грузберг (суховат, немного гугл-транслейт отдает, точно не хватает духа, не пошло). Прочла в оригинале ( вот уж точно лучшее решение, кто фанат истории и кому позволяют знания хотя бы минимально, стоит попытаться однозначно). Сейчас хочу перечитать в переводе Григорьевой- Грушецкого, начала слушать в этом переводе аудиокнигу, и пока что мне кажется этот перевод самым удачным в плане настроения, изложения, он достаточно литературный и хорошо отражает оригинал и его дух, если свыкнуться с Сумниксом. После выхода фильма мне это было важно, но теперь все изменилось, я поняла, что выбирать приходится из двух зол, или он, или качество перевода, для меня сейчас важнее качество.
Давным-давно приобрёл «тульский перевод» от «Филина» и забил на разницу в переводах.
Лет десять тому назад, выпускаясь из вуза, я сдавал дипломную работу
по сабжу. Точно так же делал сравнительный анализ всех доступных
переводов ВК на русский язык. Вывод к которому пришел я — абсолютно все
переводы с изъянами и искажают оригинал, и это в общем-то нормально.
Поэтому лучше всего действительно читать именно оригинал. Хочу добавить, между
прочим, что читать ВК в оригинале на удивление легко, язык там абсолютно
не сложный, мне кажется его осилит любой старшеклассник. Единственной
проблемой может оказаться большое количество архаичных слов, который
Толкин туда накидал для большего погружения. Но читается реально легко,
поэтому мой совет тем, кто боится браться за оригинал — не боитесь,
смело читайте.
Лучший перевод — Грузберг в редактуре Александровой. Выходил один раз в виде CD в начале 2000х.
Спасибо за обзор, но.. эээ.. WTF is Петр Флорентийский? ААХАХАХАХАХА
А я буду до конца жизни надеяться, что появится перевод Лихачевой!
Орки — это турки?! Константинополь? Лучше оставлять свои предположения при себе, хотя бы из уважения к Толкину. Ещё до вас придумывали, что орки — это немецкие фашисты, Саруман — это Гитлер… Все подобные предположения профессор отвергал, негодуя от того, что некоторые находят параллели в событиях его вселенной с современным миром.
Ps: когда вышла трилогия, главными «орками» для западного мира были советские коммунисты ;)
У меня Г/Г 2002. Выходит порезанный? :(
писать коммент наверно поздновато, но я все равно напишу )
в нашу эпоху электронных текстов имена собственные роли не играют, если надо — легко задать поиск по тексту и заменить их все на те, что лично вам приятны.
я столкнулся с проблемой выбора перевода именно когда выбирал вариант ВК для личной библиотеки. и, как мне кажется, какие-то объективные критерии вообще не важны, важно качество прозы, ложится вам текст в душу или нет. у Толкина самое поэтичное и наполненное добродушным юмором — начало повествования. чтобы выбрать перевод вам нужно прочитать 3-5 страниц в каждом из них. иногда хватает нескольких абзацев и понимаешь: нет, это не моё.
и еще в выбранный перевод я добавил стих о кольцах в переводе Кистяковского, (хоть сам перевод книги мне не понравился, слишком велеречивый). может он и не самый точный, но с первого прочтения мне очень понравилась ритмика и простота, так что множество других переводов просто не воспринимаю. тут целая подборка переводов стиха:
https://pikabu.ru/story/perevod_izvestnogo_stikha_ot_raznyikh_perevodchikov_i_prosto_lyubiteley_3039448
Три кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого.
Семь колец — пещерным гномам — для труда их горного.
Девять — людям Средиземья — для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно — всесильное — властелину Мордора, —
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.
Какой перевод лучше?.Можно рассуждать об этом долго,но любой перевод даже буквально-литературный кого-то не устроит.Так что надо либо перевести самому,либо создать свой «идеальный» перевод выбрав понравившиеся места из всех существующих переводов и связав их воедино.конечно будет некоторая корявость текста,но чуток подкорректировав на свой слух и вкус,можно получить достаточно удовлетворительный для себя текст.
Орки – это не турки, а все кого расист и ксенофоб Толкин считал врагами христианской западной Европы, это и турки, и арабы(те скорее харадримы, либо под Харадом он вывел Индию), и монголы(письмо 210), и язычники скандинавы(Варг Викернес считает, что за основу орков Толкин взял именно их, потому что основа тёмного наречия скандинавские языки) и прочие всех кого «высшая и чистая раса» должна истребить.
Табличка, вынесенная в начале статьи, не совсем верная. В пересказе Бобырь Сэм несколько раз упоминался вместе с фамилией, и звучала она как Гамджи. А слуга Сарумана именовался как Грима Черный.